The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Milena Shimada Revisor: Maricene Crus
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Ser acorrentado a uma roda em chamas, transformado em uma aranha,
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
ou ter uma águia devorando seu fígado.
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
A mitologia grega é repleta de histórias de deuses
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
infligindo terríveis horrores em mortais que os enfureciam.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Ainda assim, um dos castigos mais famosos não é lembrado
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
por sua chocante crueldade, mas devido a uma perturbadora familiaridade.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Sísifo foi o primeiro rei de Éfira, agora conhecida como Corinto.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Foi um governante astuto que fez sua cidade prosperar,
mas também um tirano inescrupuloso,
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
que seduziu sua sobrinha e matou forasteiros para mostrar seu poder.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
A violação da tradição sagrada da hospitalidade enfureceu os deuses.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Mas Sísifo poderia ter evitado o castigo,
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
não fosse sua confiança imprudente.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Tudo começou quando Zeus sequestrou a ninfa Egina,
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
carregando-a na forma de uma águia gigante.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
O pai de Egina, o deus-rio Asopo, seguiu o rastro deles até Éfira,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
onde encontrou Sísifo.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
Em troca de uma fonte de água na cidade,
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
o rei contou a Asopo o paradeiro de sua filha.
Zeus ficou tão furioso que ordenou Tânato, o deus da morte,
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
a acorrentar Sísifo no mundo subterrâneo para que não causasse mais problemas.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Mas Sísifo fez jus à sua reputação.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
No momento de ser aprisionado,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
pediu a Tânato para mostrá-lo como as correntes funcionavam
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
e, rapidamente, acorrentou-o em seu lugar, escapando para o mundo dos vivos.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Com a prisão de Tânatos, não havia mais mortes, e o mundo se transformou em caos.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
As coisas voltaram ao normal quando o deus da guerra Ares,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
irritado porque as batalhas não eram mais divertidas, libertou Tânatos.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sísifo sabia que o acerto de contas era iminente,
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
mas tinha outra carta na manga.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Antes de morrer, pediu à esposa Mérope que lançasse seu corpo em praça pública,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
de onde acabou sendo levado às margens do rio Estinge.
De volta ao mundo dos mortos, Sísifo procurou Perséfone,
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
a rainha do submundo, e reclamou
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
ter sido desrespeitado pela esposa, que não o concedeu um enterro digno.
Perséfone autorizou que Sísifo voltasse ao mundo dos vivos
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
para punir Mérope, com a condição de que ele voltasse em seguida.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Claro que Sísifo não cumpriu sua promessa,
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
escapando da morte pela segunda vez por enganar aos deuses.
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Mas não haveria uma terceira vez.
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
O mensageiro Hermes conduziu Sísifo de volta a Hades.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
O rei pensou ser mais astuto do que os deuses,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
mas Zeus seria o último a rir.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
A punição de Sísifo era uma tarefa trivial,
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
rolar uma enorme pedra até o alto de uma montanha.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Mas, pouco antes de alcançar o topo, a pedra rolaria ladeira abaixo,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
obrigando-o a recomeçar
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
de novo e de novo, por toda a eternidade.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Historiadores sugerem que o conto de Sísifo pode derivar de mitos antigos
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
sobre o nascer e o pôr do sol, ou outros ciclos da natureza.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
Mas a vívida imagem de alguém condenado a repetir infinitamente uma tarefa fútil
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
ressoa como uma alegoria da condição humana.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
Em seu ensaio clássico "O Mito de Sísifo",
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
o filósofo existencialista Albert Camus
comparou a punição à procura frívola da humanidade por significado e verdade,
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
em um universo indiferente e sem sentido.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Em vez de desesperado,
Camus imagina Sísifo desafiadoramente encontrando seu destino
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
ao descer da montanha para começar a empurrar a pedra novamente.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
E, mesmo que as lutas diárias da vida
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
às vezes pareçam igualmente repetitivas e absurdas,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
ainda atribuímos-lhes significado e valor assumindo-as como nossas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7