The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,114,858 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Con personajes atados a una rueda de fuego,
convertidos en araña
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
o condenados a que un águila les devorase el hígado,
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
la mitología griega relata numerosas historias de dioses
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
que imponen espantosos tormentos a los mortales que los desafían.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Sin embargo, uno de los castigos más famosos no se destaca
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
por su gran crueldad, sino por su inquietante familiaridad.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
Sísifo fue el primer rey de Éfira, antiguo nombre de la actual Corinto.
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Si bien gobernó su ciudad con inteligencia y la llevó a la prosperidad,
fue también un tirano perverso
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
que sedujo a su sobrina y mataba a sus huéspedes para demostrar su poder.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Esta violación a la sagrada tradición de la hospitalidad enfureció a los dioses.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Sin embargo, Sísifo podría haber evitado el castigo
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
de no haber recurrido a temerarias provocaciones.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
Todo comenzó cuando Zeus raptó a la ninfa Egina
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
y se la llevó bajo la forma de una enorme águila.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Asopo, padre de Egina y dios de los ríos, los siguió hasta Éfira,
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
donde encontró a Sísifo.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
Asopo le prometió al rey hacer brotar un manantial dentro de la ciudad
a cambio de información sobre el sitio adonde Zeus había llevado a la muchacha.
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
Cuando Zeus se enteró, tal fue su ira que ordenó a Tánatos, o la Muerte,
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
que encadenara a Sísifo en el inframundo para que no causara más problemas.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Pero Sísifo hizo honor a su astucia.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Cuando Tánatos se disponía a apresarlo,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
el rey le pidió que le enseñara cómo se usaban las cadenas
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
y, rápidamente, Sísifo lo hizo prisionero
antes de que escapara al mundo de los vivos.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Con Tánatos prisionero, nadie moría, y el mundo se convirtió en un caos.
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
Todo volvió a la normalidad cuando el dios de la guerra Ares,
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
contrariado porque las guerras ya no eran una diversión, liberó a Tánatos.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sísifo sabía que tenía las horas contadas.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
Pero ocultaba otro as debajo de la manga.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Antes de morir, pidió a su esposa Mérope que arrojara su cuerpo a la plaza pública,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
y desde allí fue arrastrado por las aguas hasta las costas del río Estigia.
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
Ya de regreso al mundo de los muertos, Sísifo se acercó a Perséfone,
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
reina del inframundo, y se lamentó de que su esposa lo había ofendido
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
al no honrarlo con un funeral.
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
Perséfone le concedió permiso para regresar al mundo de los vivos
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
y castigar a Mérope, siempre y cuando regresara una vez terminada su misión.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Como era de esperar, Sísifo rompió su promesa
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
y, de este modo, logró escapar de la muerte por segunda vez
engañando a los dioses.
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Pero no habría una tercera vez,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
pues el mensajero Hermes llevó a Sísifo de regreso al Hades.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
El rey se creyó más listo que los dioses,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
pero Zeus tendría la última palabra.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
El castigo que le impuso a Sísifo era una tarea muy concreta:
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
hacer rodar una roca enorme por una colina, cuesta arriba.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Pero cuando se acercaba a la cima, la roca volvía a caer,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
y Sísifo debía volver a empezar
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
una y otra vez... una y otra vez...
eternamente.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Los historiadores sugieren que el relato de Sísifo
podría tener origen en antiguos mitos
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
sobre la salida y la puesta del sol, u otros ciclos de la naturaleza.
Lo cierto es que la vívida imagen
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
de alguien condenado a repetir incesantemente una tarea inútil
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
se ha interpretado como una alegoría de la condición humana.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
En su clásico ensayo, "El mito de Sísifo",
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
el filósofo existencialista Albert Camus comparó este castigo
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
con la infructuosa búsqueda humana del sentido y la verdad
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
en medio de un universo indiferente y vacío de significado.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
En lugar de un Sísifo desesperado,
Camus lo imaginó afrontando su destino con valor
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
cada vez que bajaba por la colina para volver a subir la roca.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
Y aun, si las luchas que la vida nos impone a diario
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
pueden parecer a veces igualmente absurdas y repetitivas,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
les damos sentido y valor cuando las tomamos como propias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7