The myth of Sisyphus - Alex Gendler

8,075,328 views ・ 2018-11-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sara Frasconi
00:08
Whether it’s being chained to a burning wheel, turned into a spider,
0
8290
4549
Che sia essere incatenato a una ruota infuocata, trasformato in un ragno,
00:12
or having an eagle eat one’s liver,
1
12839
3081
o avere il fegato mangiato da un'aquila,
00:15
Greek mythology is filled with stories of the gods
2
15920
2705
la mitologia greca è piena di storie di divinità
00:18
inflicting gruesome horrors on mortals who angered them.
3
18625
4752
che infliggono orribili strazi ai mortali che li hanno fatti arrabbiare.
00:23
Yet one of their most famous punishments is not remembered
4
23377
3007
Tuttavia, una delle loro punizioni più celebri non è ricordata
00:26
for its outrageous cruelty, but for its disturbing familiarity.
5
26384
6828
per la sua oltraggiosa crudeltà, ma per la sua inquietante familiarità.
Sisifo era il primo re di Efira, conosciuta oggi come Corinto.
00:33
Sisyphus was the first king of Ephyra, now known as Corinth.
6
33212
5768
00:38
Although a clever ruler who made his city prosperous, he was also a devious tyrant
7
38980
5116
Sebbene fosse un regnante capace che rese prospera la sua città,
fu anche un tiranno infido
00:44
who seduced his niece and killed visitors to show off his power.
8
44096
5314
che sedusse sua nipote e uccise gli ospiti per mostrare il suo potere.
00:49
This violation of the sacred hospitality tradition greatly angered the gods.
9
49410
6552
Questa violazione della sacra tradizione dell'ospitalità fece infuriare gli dei.
00:55
But Sisyphus may still have avoided punishment
10
55962
2546
Ma Sisifo avrebbe potuto ancora evitare di essere punito,
00:58
if it hadn’t been for his reckless confidence.
11
58508
5411
se non fosse stato per la sua sconsiderata sicurezza.
01:03
The trouble began when Zeus kidnapped the nymph Aegina,
12
63919
4576
I problemi iniziarono quando Zeus rapì la ninfa Egina
01:08
carrying her away in the form of a massive eagle.
13
68495
3955
portandola via sotto forma di un'enorme aquila.
01:12
Aegina’s father, the river god Asopus, pursued their trail to Ephyra,
14
72450
5963
Il padre di Egina, il dio dei fiumi Asopo, seguì le loro tracce fino a Efira
01:18
where he encountered Sisyphus.
15
78413
2162
dove incontrò Sisifo.
01:20
In exchange for the god making a spring inside the city,
16
80575
4520
In cambio di una fonte d'acqua in città,
il re mostrò ad Asopo la direzione che aveva preso Zeus con la ragazza.
01:25
the king told Asopus which way Zeus had taken the girl.
17
85095
4948
Quando Zeus lo scoprì, si infuriò talmente che ordinò a Tanato, cioè alla morte,
01:30
When Zeus found out, he was so furious that he ordered Thanatos, or Death,
18
90043
5644
01:35
to chain Sisyphus in the underworld so he couldn’t cause any more problems.
19
95687
6730
di incatenare Sisifo negli inferi perché non causasse più problemi.
01:42
But Sisyphus lived up to his crafty reputation.
20
102417
4274
Ma Sisifo fu all'altezza della sua reputazione.
01:46
As he was about to be imprisoned,
21
106691
1598
Quando stava per essere imprigionato,
01:48
the king asked Thanatos to show him how the chains worked
22
108289
4628
il re chiese a Tanato di mostrargli come funzionavano le catene,
01:52
– and quickly bound him instead, before escaping back among the living.
23
112917
4963
così lo imprigionò velocemente, prima di fuggirsene tra i vivi.
01:57
With Thanatos trapped, no one could die, and the world was thrown into chaos.
24
117880
6226
Con Tanato imprigionato, nessuno poteva più morire,
e il mondo cadde nel caos.
Le cose tornarono alla normalità quando il dio della guerra Ares,
02:04
Things only returned to normal when the god of war Ares,
25
124106
3709
02:07
upset that battles were no longer fun, freed Thanatos from his chains.
26
127815
6377
che non si divertiva più in battaglia, liberò Tanato dalle catene.
02:14
Sisyphus knew his reckoning was at hand.
27
134192
4011
Sisifo capì che la resa dei conti era vicina.
02:18
But he had another trick up his sleeve.
28
138203
3342
Ma aveva un altro asso nella manica.
02:21
Before dying, he asked his wife Merope to throw his body in the public square,
29
141545
6029
Prima di morire, chiese a sua moglie Merope
di gettare il suo corpo nella pubblica piazza,
02:27
from where it eventually washed up on the shores of the river Styx.
30
147574
4469
da dove l'acqua lo trasportò sulle rive del fiume Stige.
Tornato tra i morti, Sisifo andò da Persefone, regina dell'oltretomba,
02:32
Now back among the dead, Sisyphus approached Persephone,
31
152043
3841
02:35
queen of the Underworld, and complained
32
155884
2437
e si lamentò dell'empietà di sua moglie
02:38
that his wife had disrespected him by not giving him a proper burial.
33
158321
5713
che non gli aveva dato una degna sepoltura.
Persefone gli diede il permesso di tornare tra i vivi
02:44
Persephone granted him permission to go back to the land of living
34
164034
4404
02:48
and punish Merope, on the condition that he would return when he was done.
35
168438
5959
e punire Merope, a condizione che alla fine facesse ritorno.
02:54
Of course, Sisyphus refused to keep his promise,
36
174397
3668
Naturalmente, Sisifo non mantenne la promessa,
e scampò alla morte per la seconda volta, ingannando gli dei.
02:58
now having twice escaped death by tricking the gods.
37
178065
5809
03:03
There wouldn’t be a third time,
38
183874
1892
Non ci sarebbe stata una terza volta,
03:05
as the messenger Hermes dragged Sisyphus back to Hades.
39
185766
5120
perché Ermes trascinò Sisifo di nuovo nell'Ade.
03:10
The king had thought he was more clever than the gods,
40
190886
3020
Il re aveva creduto di essere più furbo degli dei,
03:13
but Zeus would have the last laugh.
41
193906
3239
ma Zeus avrebbe riso per ultimo.
03:17
Sisyphus’s punishment was a straightforward task
42
197145
3802
La punizione di Sisifo sarebbe stata semplice:
03:20
– rolling a massive boulder up a hill.
43
200947
3652
far rotolare un enorme masso su per una collina.
03:24
But just as he approached the top, the rock would roll all the way back down,
44
204599
6397
Ma non appena si avvicinava alla cima, il masso rotolava giù,
03:30
forcing him to start over
45
210996
3473
costringendolo ad iniziare da capo,
03:34
…and over, and over, for all eternity.
46
214469
6495
ancora e ancora, per l'eternità.
03:40
Historians have suggested that the tale of Sisyphus may stem from ancient myths
47
220964
5268
Gli storici pensano che la storia affondi le sue radici in antichi miti
03:46
about the rising and setting sun, or other natural cycles.
48
226232
5006
sul sorgere e il tramontare del sole, o su altri cicli naturali.
03:51
But the vivid image of someone condemned to endlessly repeat a futile task
49
231238
4479
Ma l'immagine vivida di qualcuno costretto a ripetere un compito inutile all'infinito
03:55
has resonated as an allegory about the human condition.
50
235717
4816
risuona come un'allegoria della condizione umana.
04:00
In his classic essay The Myth of Sisyphus,
51
240533
2490
Nel suo classico saggio, Il mito di Sisifo,
04:03
existentialist philosopher Albert Camus compared the punishment
52
243023
4164
il filosofo esistenzialista Albert Camus paragona la punizione
04:07
to humanity’s futile search for meaning and truth
53
247187
4258
alla futile ricerca umana di significato e verità
04:11
in a meaningless and indifferent universe.
54
251445
3231
in un universo indifferente e senza senso.
04:14
Instead of despairing, Camus imagined Sisyphus defiantly meeting his fate
55
254676
4814
Camus non immaginò Sisifo disperato, ma sprezzante verso il suo destino
04:19
as he walks down the hill to begin rolling the rock again.
56
259490
5716
mentre scende la collina per ricominciare a spingere il masso.
04:25
And even if the daily struggles of our lives
57
265206
2663
E anche se le lotte quotidiane della nostra vita
04:27
sometimes seem equally repetitive and absurd,
58
267869
3797
alle volte ci sembrano altrettanto ripetitive e assurde,
04:31
we still give them significance and value by embracing them as our own.
59
271666
5023
continuiamo a dar loro significato e valore accogliendole come nostre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7