How to choose your news - Damon Brown

Как выбирать новости — Дэймон Браун

1,474,776 views

2014-06-05 ・ TED-Ed


New videos

How to choose your news - Damon Brown

Как выбирать новости — Дэймон Браун

1,474,776 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Venera Valieva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
Как вы узнаете о событиях в мире?
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
Количество доступной информации
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
может быть безграничным,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
но время и энергия
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
для её восприятия и оценки ограничены.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Вся информация в мире будет бесполезной,
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
пока вы не научитесь читать новости.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Бабушкам, дедушкам, родителям
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
и даже страшим братьям или сёстрам
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
эта идея может показаться странной.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Всего несколько десятилетий назад, новости были одни.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Выбор был ограничен
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
несколькими интересными журналами,
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
центральными газетами
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
и тремя или четырьмя телеканалами,
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
где заслуживающие доверия ведущие рассказывали о событиях дня
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
в одно и то же время каждый вечер.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Но проблемы такой системы стали очевидны
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
с появлением новых СМИ.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Когда было известно, что авторитарные страны
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
контролируют и цензурируют информацию,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
серия скандалов показала,
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
что и демократические правительства вводили людей в заблуждение,
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
часто при содействии средств массовой информации.
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
Разоблачения скрытых войн, тайные политические убийства
01:09
and political corruption
25
69267
1801
и политическая коррупция
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
подорвала веру публики в официальное изложение событий,
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
распространяемое центральными СМИ.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Падение доверия к представителям СМИ
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
привело к тому, что другие газеты, радиопередачи и телеканалы
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
начали сражаться с центральными СМИ и описывать события
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
с разных сторон.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
С появлением интернета возросло количество
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
информации и мнений,
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
а социальные сети, блоги и онлайн видео
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
сделали каждого жителя потенциальным журналистом.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Но если журналисты все, то значит никто.
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
Разные источники могут не сойтись
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
не только во мнениях, но и в фактах.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Итак, как найти правду или что-то близкое к ней?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Один из лучших способов — найти первоначальную новость,
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
не изменённую никем.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Вместо статей о толковании научных исследований
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
или политической речи,
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
можно найти исходный материал и самому делать выводы.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Чтобы быть в курсе событий, следите за репортёрами социальных СМИ.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Во время важных событий, как то арабская весна
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
или украинские протесты,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
дикторы и блогеры публикуют обновления и записи
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
из гущи событий.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
И хотя многое из этого появится в статьях или передачах,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
но помните, что это будут обработанные версии:
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
сочетание информации свидетеля события
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
с мнением редактора, который свидетелем не является.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
К тому же, если события запутанные,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
не стоит пристально наблюдать за новостями.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Во время террористических атак или стихийных бедствий
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
СМИ стараются обеспечить непрерывный поток новостей,
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
даже при отсутствии достоверной информации,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
искажая иногда событие
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
или ложно обвиняя невиновных людей.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
В таких случаях сложно сдерживаться,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
но старайтесь проверять обновления
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
всего несколько раз на день,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
а не каждые 5 минут,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
давая время на появление деталей
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
и опровержение ложных новостей.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
В то время как хорошая журналистика стремится к объективности,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
предвзятость СМИ зачастую неизбежна.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Если вы не можете найти первоначальную историю,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
прочитайте несколько версий события,
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
с разными репортёрами и точками зрения.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Получив информацию из разных источников и выделив отличия,
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
составьте своё мнение
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
для полноты картины.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Очень важно отделить факты от мнений.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Такие фразы как «думаю», «скорее всего», «возможно»
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
означают, что автор осторожничает
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
или хуже — угадывает.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Остерегайтесь новостей, полагающихся на анонимный источник.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Им могут быть люди, не относящиеся к ситуации
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
или имеющие свои интересы.
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
Анонимность снимает с них ответственность
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
за предоставляемую информацию.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
И наконец, самое главное,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
проверяйте новость перед её распространением.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
В то время как социальные СМИ позволяют
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
узнать правду быстрее,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
они также способствуют распространению слухов
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
перед их подтверждением
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
и передаче лживой информации
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
ещё долгое время спустя её опровержения.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Поэтому, перед тем, как поделиться невероятной
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
или возмутительной новостью,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
поищите дополнительную информацию о событии
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
или нюансы, которые вы могли пропустить,
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
а также узнайте, что говорят об этом другие.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
На сегодняшний день мы как никогда свободны
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
от старых представителей СМИ,
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
контролировавших поток информации.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Но со свободой приходит ответственность:
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
формировать собственное видение
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
и следить, чтобы этот поток не стал потопом,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
оставив нас менее информированными, чем ранее.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7