How to choose your news - Damon Brown

Come scegliersi le notizie - Damon Brown

1,486,558 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Gallina Revisore: Alessandra Tadiotto
Come fai a sapere cosa succede nel mondo?
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
La quantità d'informazioni a portata di click
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
può essere illimitata,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
ma il tempo e le energie che abbiamo
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
per assorbirle e valutarle no.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Tutta l'informazione del mondo non è molto utile
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
se non sai come leggere le notizie.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Ai tuoi nonni, genitori
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
o anche fratelli maggiori
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
quest'idea sembrerà strana.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Fino a pochi decenni fa, le notizie erano a base ampia.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Le scelte erano limitate
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
a un paio di riviste di interesse generale
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
e giornali di cronaca,
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
e tre o quattro canali TV
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
su cui giornalisti fidati annunciavano le notizie del giorno
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
puntuali ogni sera.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Ma i problemi di questo sistema divennero evidenti
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
con la diffusione dei mass-media.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Mentre era risaputo che i regimi autoritari
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
controllavano e censuravano l'informazione,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
una serie di scandali dimostrò che
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
anche i governi democratici fuorviavano il pubblico,
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
spesso con la collaborazione dei media.
Rivelazioni di guerre nascoste, omicidi segreti
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
01:09
and political corruption
25
69267
1801
e corruzione politica
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
minarono la fiducia pubblica nelle notizie ufficiali
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
presentate dalle fonti tradizionali.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Questa crepa nella fiducia verso i media
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
portò alla nascita di giornali, radio e canali di notizie alternativi
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
in competizione con i canali maggiori, e a coprire gli eventi
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
da diverse prospettive.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Più di recente, internet ha moltiplicato la quantità
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
di informazioni e punti di vista,
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
con i social media, i blog, i video online,
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
trasformando ogni cittadino in un potenziale reporter.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Ma se tutti sono reporter, nessuno lo è davvero,
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
e fonti diverse possono essere in disaccordo
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
non solo sulle opinioni, mai sui fatti stessi.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Come conoscere la verità, o qualcosa di simile?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Uno dei modi migliori è risalire alla notizia originale
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
non filtrata da intermediari.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Anziché leggere articoli su uno studio scientifico
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
o sul discorso di un politico,
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
spesso si possono consultare i materiali originali e farsi un'idea.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Per l'attualità, segui i reporter sui social media.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Durante eventi importanti, come la Primavera Araba
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
o le proteste in Ucraina,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
notiziari e blog hanno postato aggiornamenti e registrazioni
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
dal cuore del caos.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Molti di questi appaiono poi in articoli o servizi TV,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
ma tieni presente che queste versioni elaborate
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
combinano spesso la voce del testimone diretto
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
e quella del redattore che non era presente ai fatti.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Allo stesso tempo, più è caotica la storia,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
meno dovresti seguirla in tempo reale.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Nei casi di terrorismo o calamità naturali
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
i media tentano di dare copertura costante,
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
anche quando non ci sono novità accertate,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
risultando a volte in informazione scorretta
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
o false accuse.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
In certi casi è facile essere ansiosi,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
ma prova a seguire gli sviluppi
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
in diversi momenti del giorno,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
piuttosto che ogni cinque minuti,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
dando tempo alle notizie complete di emergere
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
e a quelle false di venire confutate.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Il buon giornalismo punta all'obiettività,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
ma la faziosità nei media è spesso inevitabile.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Quando non c'è accesso alla fonte diretta
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
segui le notizie su più canali,
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
da reporter diversi e da diversi esperti intervistati.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Sintonizzarti su fonti diverse e notare le differenze
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
ti permette di mettere insieme
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
un'immagine più completa.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
È cruciale anche separare i fatti dalle opinioni.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Parole quali "pensa", "probabilmente", "plausibilmente"
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
significano che la fonte è cauta
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
o peggio sta facendo ipotesi.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Fai attenzione alle notizie riportate da fonti anonime.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Queste persone potrebbero non avere nulla a che fare con la storia,
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
o avere interesse ad influenzarne la copertura.
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
L'anonimato li sgrava dalla responsabilità
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
per le informazioni che danno.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Ultimo e più importante:
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
cerca di verificare le notizie prima di diffonderle.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
I social media permettono alla verità
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
di raggiungerci più in fretta,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
ma permettono anche alle bufale di diffondersi
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
prima di venire verificate,
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
e le falsità sopravvivono
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
a lungo, dopo essere state confutate.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Prima di condividere quella notizia
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
incredibile od oltraggiosa,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
fai una ricerca nel web per trovare informazioni aggiuntive
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
o dettagli sul contesto che ti mancano
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
e cosa altri hanno già detto a riguardo.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Oggi siamo più liberi che mai
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
dai vecchi media
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
che controllavano il flusso dell'informazione.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Ma con la libertà viene la responsabilità:
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
quella di curare la nostra esperienza
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
e assicurarci che il flusso non diventi un'inondazione,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
lasciandoci meno informati di prima.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7