How to choose your news - Damon Brown

1,486,558 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Como é que sabemos o que está a acontecer no mundo?
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
A quantidade de informações ao alcance de um clique
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
pode ser ilimitada,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
mas o tempo e a energia que temos
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
para as absorver e avaliar não são.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Toda a informação do mundo não será muito útil
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
se não aprendermos a ler as notícias.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Para os nossos avós, pais,
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
ou para os nossos irmãos mais velhos,
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
esta ideia devia soar estranha.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Ainda há poucas décadas, as notícias eram genéricas.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
As nossas escolhas eram limitadas
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
a algumas revistas de interesse geral,
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
aos jornais
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
e a três ou quatro canais de TV
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
em que jornalistas de confiança relatavam as notícias do dia
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
no mesmo horário, todas as noites.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Os problemas com este sistema cedo se tornaram evidentes
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
à medida que os meios de comunicação se alargaram.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Embora se soubesse que os países autoritários
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
controlavam e censuravam as informações,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
uma série de escândalos mostraram
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
que os governos democráticos também andavam a enganar o público,
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
muitas vezes com a cooperação dos "media".
Revelações de guerras encobertas, assassínios secretos
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
01:09
and political corruption
25
69267
1801
e corrupção política
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
deram cabo da confiança do público nas narrativas oficiais
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
apresentadas pelas fontes predominantes.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Esta quebra de confiança nos guardiões dos "media",
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
deu origem a jornais, programas de rádio e noticiários por cabo alternativos
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
que competem com os grandes "media" e cobrem acontecimentos
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
segundo perspetivas diversas.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Mais recentemente, a Internet multiplicou
a quantidade de informações e de pontos de vista.
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
As redes sociais, os blogues e os vídeos "online"
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
transformaram cada cidadão num repórter potencial.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Mas, se toda a gente é repórter, ninguém é
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
e fontes diferentes podem discordar,
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
não só na opinião, mas nos próprios factos.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Então, como chegar à verdade ou, pelo menos, aproximar-se dela?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Uma das melhores formas é obter a notícia original
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
antes de ser filtrada pelos intermediários.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Em vez dos artigos que interpretam um estudo científico
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
ou um discurso politico,
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
podem encontrar frequentemente o material original e ajuizar por vós mesmos.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Para acontecimentos atuais, sigam os repórteres na comunicação social.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Em incidentes importantes, como a Primavera Árabe,
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
ou os protestos ucranianos,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
os jornalistas e os bloguistas publicaram atualizações e registos
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
a partir de um ambiente caótico.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Embora muitos deles apareçam mais tarde em artigos ou emissões,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
não esqueçam que essas versões polidas
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
frequentemente combinam a voz da pessoa que esteve lá
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
com a contribuição de editores que não estiveram.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Ao mesmo tempo, quanto mais caótica for a notícia,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
menos devem tentar segui-la em tempo real.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Em acontecimentos como ataques terroristas e catástrofes naturais,
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
os "media" de hoje tentam uma cobertura contínua
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
mesmo quando não há novas informações fiáveis à disposição,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
levando por vezes a informações incorretas
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
ou a falsas acusações de pessoas inocentes.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
É fácil ficar ansioso nesses momentos
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
mas tentem conferir as últimas informações
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
em diversas alturas do dia,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
em vez de a cada minuto,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
dando tempo a que apareçam pormenores completos
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
e a que sejam rejeitadas notícias falsas.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Embora o bom jornalismo vise a objetividade,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
a distorção dos "media" é quase sempre inevitável.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Se não puderem obter a notícia direta,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
leiam a cobertura em múltiplos meios de comunicação
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
que utilizam repórteres diferentes e entrevistam especialistas diferentes.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Consultar diversas fontes e observar as diferenças
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
permite-vos juntar as peças
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
para uma imagem mais completa.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Também é fundamental separar os factos da opinião.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Palavras como "penso", "talvez" ou "provavelmente"
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
significam que o jornalista está a ser cauteloso
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
ou, pior ainda, está a fazer suposições.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
E cuidado com as notícias que assentam em fontes anónimas.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Podem ser de pessoas que pouca ligação têm com a notícia
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
ou têm interesse em influenciar a cobertura.
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
O anonimato elimina a sua responsabilidade
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
pelas informações que fornecem.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Por fim, o mais importante:
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
tentem verificar as notícias antes de espalhá-las.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
As redes sociais conseguiram
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
que a verdade nos chegue mais depressa,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
mas também permitiram que os boatos se espalhem
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
antes de poderem ser verificados
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
e que as falsidades subsistam
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
muito depois de serem refutadas.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Portanto, antes de partilharem
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
uma notícia incrível ou caluniosa,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
façam uma pesquisa na Internet para encontrar
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
informações adicionais ou um contexto que possam ter falhado
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
e o que outras pessoas dizem sobre isso.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Atualmente, estamos mais libertos do que nunca
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
dos velhos guardiões dos "media"
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
que costumavam controlar o fluxo de informações
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Mas a liberdade acarreta a responsabilidade:
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
a responsabilidade de ter cuidado com a nossa experiência
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
e assegurar que este fluxo não se transforme numa inundação,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
deixando-nos menos informados do que antes de mergulharmos de cabeça.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7