How to choose your news - Damon Brown

Como escolher suas notícias - Damon Brown

1,474,776 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Leonardo Silva
Como você sabe o que está acontecendo no seu mundo?
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
A quantidade de informação a apenas um clique de distância
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
pode ser ilimitada,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
mas o tempo e energia que temos
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
para absorvê-la e avaliá-la não é.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Toda a informação do mundo não será muito útil
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
a menos que você saiba como ler a notícia.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Para seus avós, seus pais,
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
ou mesmo para os irmãos mais velhos,
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
essa ideia teria soado estranha.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Há apenas algumas décadas, a notícia era de base ampla.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
As opções se limitavam
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
a um par de revistas de interesse geral
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
e jornais de notícias públicas,
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
e três ou quatro redes de TV,
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
em que apresentadores confiáveis apresentavam as notícias do dia,
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
no mesmo horário de sempre, todas as noites.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Mas os problemas deste sistema logo tornaram-se evidentes
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
com a propagação da mídia de massa.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Embora todos soubessem que os países autoritários
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
controlavam e censuravam informações,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
uma série de escândalos mostrou
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
que governos democráticos também estavam enganando o público,
muitas vezes com a cooperação da mídia.
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
Revelações de guerras encobertas, assassinatos secretos
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
01:09
and political corruption
25
69267
1801
e corrupção política
minaram a fé pública nas narrativas oficiais
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
apresentadas por fontes convencionais.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Esta quebra de confiança nos guardiões da mídia
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
fez com que jornais alternativos, programas de rádio e de televisão a cabo
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
competissem com os principais jornais e transmissoras de eventos
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
sob várias perspectivas.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Mais recentemente, a Internet multiplicou a quantidade
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
de informações e pontos de vista,
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
com as mídias sociais, blogs e vídeos online,
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
transformando cada cidadão em um repórter em potencial.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Mas se todo mundo for repórter, ninguém o é,
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
e fontes diferentes podem discordar
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
não apenas quanto às opiniões, mas sobre os próprios fatos.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Então, como obter a verdade, ou algo próximo a ela?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Uma das melhores formas é pegar a notícia original,
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
não filtrada por intermediários.
Em vez de artigos que interpretam um estudo científico
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
ou o discurso de um político,
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
geralmente você pode encontrar o material original e julgar por si mesmo.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Para os eventos atuais, siga as informações nas mídias sociais.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Durante grandes eventos, como a Primavera Árabe
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
ou os protestos na Ucrânia,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
apresentadores e blogueiros postaram atualizações e gravações
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
diretamente do meio do caos.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Embora mais tarde, muitos destes apareçam em artigos ou transmissões,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
tenha em mente que estas versões polidas
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
muitas vezes combinam a voz da pessoa que estava lá
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
com as entradas de editores que não estavam.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Ao mesmo tempo, quanto mais caótica a história,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
menos você deve tentar seguí-la em tempo real.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Em eventos como ataques terroristas e desastres naturais,
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
a mídia atual tenta fazer uma cobertura contínua,
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
mesmo quando nenhuma nova informação confiável está disponível,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
às vezes levando a uma informação incorreta,
ou a falsas acusações contra pessoas inocentes.
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
É fácil ficar ansioso em tais eventos,
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
mas tente verificar as informações mais recentes
em vários momentos durante o dia,
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
em vez de a cada poucos minutos,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
dando tempo para que surjam detalhes mais completos
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
e para que falsas informações sejam refutadas.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Embora o bom jornalismo vise à objetividade,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
a imprensa tendenciosa é muitas vezes inevitável.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Quando você não conseguir a história na fonte,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
leia a cobertura em diversos canais,
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
que mostrem diferentes repórteres e entrevistem diferentes especialistas.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Sintonizar várias fontes e observar as diferenças
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
permite que você junte as peças
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
para ter um quadro mais completo.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Também é crucial separar o fato da opinião.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Palavras como "acho", "é possível", ou "provavelmente"
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
significam que o jornal está sendo cuidadoso
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
ou, pior ainda, dando um palpite.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
E cuidado com as notícias baseadas em fontes anônimas.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Podem ser pessoas que têm alguma conexão com a história,
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
ou que têm interesse em influenciar a cobertura,
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
e o anonimato faz com que não assumam a responsabilidade
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
pela informação que fornecem.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Finalmente, e principalmente,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
tente verificar a notícia antes de espalhá-la.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
Embora as mídias sociais tenham possibilitado que a verdade
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
chegasse até nós mais rápido,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
também permitiram que se espalhem boatos
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
antes que possam ser verificados
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
e que mentiras sobrevivam
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
muito tempo depois de terem sido refutadas.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Portanto, antes de compartilhar aquela notícia
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
inacreditável ou ultrajante,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
faça uma pesquisa na internet para encontrar qualquer informação
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
ou contexto adicional que você pode ter perdido,
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
e o que os outros estão dizendo sobre isso.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Hoje, estamos mais livres do que nunca
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
dos velhos guardiões da mídia,
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
que antes controlavam o fluxo de informações.
Mas com a liberdade vem a responsabilidade:
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
a responsabilidade de cuidar da nossa própria experiência
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
e de garantir que esse fluxo não se torne uma inundação,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
deixando-nos menos informados do que antes de darmos esse mergulho.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7