How to choose your news - Damon Brown

¿Cómo elegir tus noticias? - Damon Brown

1,474,776 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
¿Cómo sabes qué está pasando en tu mundo?
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
La cantidad de información a solo un clic de distancia
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
puede que sea ilimitada,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
pero el tiempo y la energía que tenemos
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
para absorberla y evaluarla no lo es.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Toda la información del mundo no será muy útil
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
a menos que sepas cómo leer las noticias.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Para tus abuelos, padres,
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
o incluso hermanos mayores,
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
esta idea habría sonado extraña.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Hace pocas décadas, las noticias eran emitidas.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Las opciones se limitaban
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
a un par de revistas de interés general,
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
periódicos de referencia,
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
y 3 o 4 canales de TV
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
en los que los presentadores de noticias de confianza contaban las noticias del día
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
a la misma hora cada noche.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Pero los problemas de este sistema pronto se hicieron evidentes
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
conforme se expandieron los medios masivos.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Si bien se sabe que en países autoritarios
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
controlaban y censuraban la información,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
una serie de escándalos mostraron que
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
en gobiernos democráticos también engañaban al público,
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
a menudo con la cooperación de los medios de comunicación.
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
Revelaciones de guerras secretas, asesinatos secretos,
01:09
and political corruption
25
69267
1801
y corrupción política
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
socavaron la fe pública en las narrativas oficiales
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
presentadas por las fuentes convencionales.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Esta ruptura de la confianza en los guardianes de los medios
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
llevó a periódicos, programas de radio y noticieros de cable alternativos
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
a competir por las audiencias y a cubrir eventos
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
desde varios puntos de vista.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Más recientemente, Internet ha multiplicado la cantidad
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
de información y de puntos de vista,
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
con medios sociales, blogs, y videos online
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
convirtiendo a cada ciudadano en un reportero potencial.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Pero si todo el mundo es reportero, nadie lo es,
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
y diferentes fuentes pueden estar en desacuerdo,
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
no solo en opiniones, sino en los propios hechos.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Entonces ¿cómo llegar a la verdad, o cerca?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Una de las mejores maneras de hacerlo es conseguir la noticia original
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
y no una alterada por intermediarios.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
En vez de artículos que interpretan un estudio científico
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
o los discursos de un político,
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
a menudo se puede encontrar el material real y juzgar por uno mismo.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Para los eventos actuales, se puede seguir periodistas en los medios sociales.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Durante los grandes eventos, como la Primavera Árabe
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
o las protestas de Ucrania,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
presentadores y blogueros publicaron actualizaciones y grabaciones
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
en medio del caos.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Aunque muchos de ellos aparecen luego en artículos o emisiones,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
ten en cuenta que estas versiones pulidas
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
a menudo combinan la voz de la persona que estuvo allí
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
con material de editores que no estuvieron.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Al mismo tiempo, cuanto más caótica la historia,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
menos deberías tratar de seguirla en tiempo real.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
En acontecimientos como ataques terroristas o desastres naturales,
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
los medios de hoy tratan de hacer coberturas continuas
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
aun cuando no hay nueva información confiable,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
llevando a veces a información incorrecta
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
o a acusaciones falsas a personas inocentes.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
Es fácil preocuparse en estas situaciones,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
pero trata de consultar la última información
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
varias veces por día,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
en vez de hacerlo varias veces cada pocos minutos,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
para permitir que surjan detalles completos
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
y que se refuten informes falsos.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Si bien el buen periodismo apunta a la objetividad,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
la parcialidad de los medios es a menudo inevitable.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Cuando no puedas obtener la historia directa,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
lee coberturas de múltiples medios
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
que designen distintos reporteros y entrevisten a diferentes expertos.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Sintonizar varias fuentes y notar las diferencias
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
te permite unir las partes
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
y formarte una imagen completa.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
También es crucial separar los hechos de las opiniones.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Palabras como "pienso", "habría", o "probablemente",
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
significan que el medio es cuidadoso
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
o, peor, que está adivinando.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Y atención con informes basados en fuentes anónimas.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Pueden ser personas que tienen poco contacto con la historia,
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
o tienen un interés en influir en la cobertura,
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
su anonimato no los hace rendir cuenta
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
por la información que entregan.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Por último, y más importante,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
trata de verificar la noticia antes de difundirla.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
Si bien los medios sociales nos dieron acceso a la verdad
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
más rápidamente,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
también permiten difundir rumores
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
antes de poder verificarlos
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
y que sobrevivan las falsedades
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
mucho después de ser refutadas.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Antes de compartir esa noticia
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
increíble e indignante,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
busca en Internet información adicional
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
información o contexto que pudieras haberte perdido
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
y qué dicen otros de eso.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Hoy, somos mucho más libres que antes
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
respecto de los viejos guardianes de los medios
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
que solían controlar el flujo de información.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Pero con la libertad viene la responsabilidad:
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
la responsabilidad de forjar nuestra propia experiencia
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
y asegurar que este flujo no se vuelva un aluvión,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
que nos deje menos informados que antes de empezar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7