How to choose your news - Damon Brown

Nachrichten richtig auswählen – Damon Brown

1,396,630 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Jo Pi
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
Woher wisst ihr, was in eurer Welt geschieht?
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
Die Informationen hinter einem Klick
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
scheinen endlos,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
aber unsere Zeit und Energie,
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
um sie aufzunehmen und auszuwerten, ist es nicht.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Alle Informationen der Welt nützen nicht viel,
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
solange ihr nicht wisst, wie man Nachrichten liest.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Für eure Großeltern, Eltern
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
oder sogar älteren Geschwister
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
hätte das eigenartig geklungen.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Vor wenigen Jahrzehnten noch waren Nachrichten umfassend.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Die Wahlmöglichkeiten
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
waren auf einige allgemeine Zeitschriften
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
und die Tageszeitung begrenzt,
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
sowie drei bis vier Fernsehsender,
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
wo bewährte Nachrichtensprecher die täglichen Nachrichten
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
jeden Abend um die gleiche Zeit präsentierten.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Doch das Problematische an diesem System
wurde mit der Ausbreitung der Massenmedien klar.
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Man wusste zwar, dass autoritäre Staaten
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
Informationen kontrollierten und zensierten.
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
Aber dann verriet eine Reihe von Skandalen,
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
dass auch demokratische Regierungen die Öffentlichkeit
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
häufig mit Hilfe der Medien manipulierten.
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
Enthüllungen über verdeckte Kriege, geheime Attentate
01:09
and political corruption
25
69267
1801
und politische Korruption
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
untergruben das öffentliche Vertrauen in offizielle Berichte
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
aus etablierten Quellen.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Der Vertrauensverlust in die offiziellen Medien
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
machte alternative Zeitungen, Radiosendungen und TV-Sender
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
zu Konkurrenten der Großanbieter,
die Ereignisse aus verschiedenen Perspektiven beleuchteten.
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
In jüngerer Zeit vervielfachte das Internet die Menge
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
an Informationen und Meinungen.
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
Soziale Medien, Blogs und Online-Videos
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
machten aus jedem Bürger einen potenziellen Reporter.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Wenn aber jeder Reporter spielt, ist es keiner,
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
und verschiedene Quellen widersprechen sich
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
nicht nur in ihren Meinungen, sondern auch in den Fakten.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Wie findet ihr also die Wahrheit, oder etwas Wahrheitsnahes?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Ein Weg ist das Beschaffen von Originalnachrichten,
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
die nicht von Dritten gefiltert sind.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Statt Artikeln über eine wissenschaftliche Studie
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
oder die Rede eines Politikers
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
könnt ihr oft das ursprüngliche Material finden und selbst beurteilen.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Folgt Reportern über Soziale Medien für Berichte zu aktuellen Ereignissen.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Während großer Ereignisse, wie dem Arabischen Frühling
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
oder den ukrainischen Protesten,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
haben Nachrichtensprecher und Blogger Lageberichte und Aufnahmen
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
mitten aus dem Chaos gepostet.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Auch wenn viele später in Artikeln oder Sendungen auftauchen,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
denkt daran, dass diese polierten Versionen
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
oft die Stimmen der anwesenden Personen
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
mit denen der Redakteure mischen, die nicht dort waren.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Dabei gilt, je chaotischer die Geschichte,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
desto weniger sollte man sie in Echtzeit verfolgen.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Während Ereignissen wie Terroranschlägen und Naturkatastrophen
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
sind die heutigen Medien um laufende Berichterstattung bemüht,
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
selbst wenn es keine zuverlässigen neuen Informationen gibt,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
was teilweise zu unrichtigen Angaben
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
oder falschen Anschuldigungen gegen Unschuldige führt.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
Man ist in solchen Situationen schnell verunsichert,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
aber versucht, zu verschiedenen Tageszeiten
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
nach aktuellen Informationen zu suchen,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
nicht alle paar Minuten.
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
So können alle Details ans Licht kommen
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
und falsche Berichte widerlegt werden.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Guter Journalismus strebt zwar nach Objektivität,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
Befangenheit lässt sich jedoch oft nicht vermeiden.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Wenn Originalberichte nicht erhältlich sind,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
lest Berichte mehrerer Anbieter,
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
die verschiedene Reporter haben und verschiedene Experten befragen.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Mehrere Quellen und ihre Unterschiede auszuwerten,
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
lässt euch die Puzzleteile
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
zu einem kompletteren Bild zusammenfügen.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Ebenso ist es wichtig, Fakten von Meinungen zu trennen.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Worte wie "denken", "vermutlich" oder "wahrscheinlich" zeigen,
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
dass der Anbieter vorsichtig ist
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
oder schlimmstenfalls nur rät.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Achtet auch auf Berichte, die sich auf anonyme Quellen stützen.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Das könnten Leute sein, die wenig Bezug zur Handlung haben,
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
oder aber die Berichterstattung beeinflussen wollen,
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
während sie anonym keine Verantwortung
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
für die gelieferten Informationen übernehmen.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Schließlich, und vor allem,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
versucht Nachrichten zu prüfen, bevor ihr sie verbreitet.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
Soziale Medien lassen zwar
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
die Wahrheit schneller zu uns gelangen,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
können aber auch Gerüchte verbreiten,
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
bevor sie bestätigt werden können,
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
und falsche Fakten enthalten,
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
noch lange nachdem sie widerlegt wurden.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Bevor ihr also diese unglaubliche
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
oder ungeheuerliche Nachricht teilt,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
durchsucht das Netz nach zusätzlichen Informationen
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
oder Zusammenhängen, die ihr nicht kennt,
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
und danach, was andere dazu sagen.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Heute sind wir viel unabhängiger als je zuvor
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
von den wenigen offiziellen Medien,
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
die den Informationsfluss früher kontrollierten.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Mit Freiheit kommt jedoch auch Verantwortung:
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
die Verantwortung, unsere eigenen Erfahrungen zu gestalten
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
und dafür zu sorgen, dass aus diesem Fluss keine Flut wird
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
und wir am Ende schlechter informiert sind als vorher.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7