How to choose your news - Damon Brown

Comment choisir vos informations - Damon Brown

1,397,217 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paul Collins Relecteur: Elisabeth Buffard
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
Comment savez-vous ce qui se passe dans votre monde ?
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
La quantité d'informations à portée de clic
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
est peut-être sans limite,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
mais le temps et l'énergie
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
dont nous disposons pour l'assimiler et l'analyser ne le sont pas.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Toutes les informations du monde ne serviront pas à grand' chose
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
à moins de savoir comment lire l'actualité.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Pour vos grand-parents, parents,
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
ou même vos frères et sœurs ainés,
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
cette idée aurait semblé étrange.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Il y a à peine quelques décennies, l'information était universelle.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Vos choix se limitaient
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
à quelques magazines grand public
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
et des journaux de référence,
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
et trois ou quatre réseaux de télévision
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
où des présentateurs de confiance relayaient l'actualité
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
tous les soirs à la même heure sans faute.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Mais les défauts de ce système apparurent vite
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
avec la prolifération des médias de masse.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Tandis qu'on savait que les dictatures
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
contrôlaient et censuraient l'information,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
une série de scandales ont montré que
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
les démocraties trompaient également le public,
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
souvent avec la coopération des médias.
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
Des révélations de guerres secrètes, d'assassinats secrets,
01:09
and political corruption
25
69267
1801
et de corruption politique
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
ont sapé la confiance du public envers les récits officiels
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
présentés par les sources grand public.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Cet effondrement de la confiance envers les gardiens des médias
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
a fait naître des journaux, des émissions de radio, et des informations télévisées
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
alternatifs rivalisant avec les plus gros groupes et relatant
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
des événements sous plusieurs aspects.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Récemment, Internet a multiplié la quantité
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
d'informations et de points de vue,
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
avec les médias sociaux, les blogs et les vidéos en ligne
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
faisant de chaque citoyen un reporter en puissance.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Mais si tout le monde est reporter, personne ne l'est,
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
et différentes sources peuvent avoir
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
des opinions divergentes mais aussi se contredire sur les faits.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Alors comment obtenez-vous la vérité, ou quelque chose de semblable ?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Un des meilleurs moyens est de trouver l'information
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
d'origine, non filtrée par des intermédiaires.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Au lieu d'articles interprétant une étude scientifique
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
ou le discours d'un politicien,
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
on peut souvent trouver les documents originaux et juger par soi-même.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Pour des événements actuels, suivez les reporters sur les réseaux sociaux.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Lors d'événements forts tel le Printemps Arabe
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
ou les révoltes ukrainiennes,
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
des mises à jour et des enregistrements ont été postés par les blogueurs
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
et les présentateurs au cœur du chaos.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Même si la plupart figurent ensuite dans des articles ou au JT,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
souvenez-vous que ces versions lissées
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
allient souvent la voix de la personne sur place
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
avec les idées d'éditeurs qui n'y étaient pas.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Aussi, plus l'histoire est chaotique,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
et moins vous devriez essayer de la suivre en temps réel.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
Lors d'événements comme des attentats ou des catastrophes naturelles,
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
les médias actuels tentent de couvrir l'évènement en continu
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
même quand aucune information fiable nouvelle n'est disponible,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
ce qui conduit parfois à des informations erronées
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
ou à de fausses accusations contre des innocents.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
On est facilement anxieux lors de tels événements,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
mais essayez de consulter les dernières nouvelles
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
à différents moments de la journée,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
plutôt que toutes les cinq minutes,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
ce qui laisse le temps aux détails complets d'émerger
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
et aux fausses rumeurs d'être réfutées.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Le bon journalisme vise l'objectivité
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
mais l'impartialité des médias est souvent inévitable.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Si vous ne pouvez pas avoir de source directe,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
lisez des reportages de divers médias
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
qui emploient différents reporters et interviewent différents experts.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Être à l'écoute de sources diverses et remarquer les différences
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
vous permet d'assembler les pièces
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
pour vous faire une idée plus complète.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Il est aussi vital de séparer les faits des opinons.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Des mots comme pense, vraisemblablement ou probablement
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
signifient que le journal prend des précautions
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
ou pire, présume.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Et faites attention aux reportages qui citent des sources anonymes.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Ce pourraient être des gens sans véritable lien avec l'histoire,
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
ou qui ont un intérêt à influencer le reportage,
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
sans être tenus responsables des informations
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
qu'ils donnent, du fait de leur anonymat.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Enfin, le plus important,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
essayez de vérifier les informations avant de les diffuser.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
Bien que les médias sociaux aient rendu
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
la vérité plus accessible,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
ils ont aussi permis aux fausses rumeurs
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
de se propager sans être vérifiées
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
et aux mensonges de survivre
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
bien après avoir été réfutés.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Alors, avant de partager cette information
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
incroyable ou choquante,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
faites une recherche sur le web pour trouver plus
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
d'informations ou d'éléments de contexte que vous auriez pu rater
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
et ce que les autres en disent.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Nous n'avons jamais été aussi libres
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
des vieux bastions des médias
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
qui auparavant contrôlaient le flux d'information.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Mais avec la liberté vient la responsabilité :
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
la responsabilité de superviser notre propre expérience
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
et de nous assurer que ce flux ne devienne pas une inondation,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
qui nous laisse moins informé qu'avant notre plongeon.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7