How to choose your news - Damon Brown

Jak wybierać wiadomości - Damon Brown

1,486,558 views ・ 2014-06-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ilona Świerczyńska Korekta: Rysia Wand
00:08
How do you know what's happening in your world?
0
8139
2983
Skąd wiesz, co dzieje się na świecie?
00:11
The amount of information just a click away
1
11122
2499
Ilość informacji na kliknięcie myszką
00:13
may be limitless,
2
13621
1660
może być nieograniczona,
00:15
but the time and energy we have
3
15281
1817
ale inaczej jest z czasem i energią,
00:17
to absorb and evaluate it is not.
4
17098
3135
by je przyswoić i zweryfikować.
00:20
All the information in the world won't be very useful
5
20233
2915
Nie wszystkie informacje są przydatne,
00:23
unless you know how to read the news.
6
23148
2840
chyba, że wiesz jak je czytać.
00:25
To your grandparents, parents,
7
25988
1550
Dla twoich dziadków, rodziców,
00:27
or even older siblings,
8
27538
1781
starszego rodzeństwa
00:29
this idea would have sounded strange.
9
29319
2282
ten pomysł brzmiałby dziwnie.
00:31
Only a few decades ago, news was broad-based.
10
31601
3266
Kilka dekad temu informacje były okrojone.
00:34
Your choices were limited
11
34867
1336
Wybór ograniczał się
00:36
to a couple of general interest magazines
12
36203
2187
do kilku powszechnych magazynów,
00:38
and newspaper of record,
13
38390
1578
informatorów
00:39
and three or four TV networks
14
39968
2857
i 3-4 sieci telewizyjnych,
00:42
where trusted newscasters delivered the day's news
15
42825
2872
gdzie zaufani prezenterzy dostarczali wiadomości
00:45
at the same reliable time every evening.
16
45697
3204
o tej samej porze co wieczór.
00:48
But the problems with this system soon became apparent
17
48901
2247
Ale pojawiły się problemy,
00:51
as mass media spread.
18
51148
2065
gdy rozpowszechniły się mass media.
00:53
While it was known that authoritarian countries
19
53213
1778
Wiadomo, że autorytarne kraje
00:54
controlled and censored information,
20
54991
2265
kontrolowały i cenzurowały informacje,
00:57
a series of scandals showed that
21
57256
2409
lecz skandale pokazały,
00:59
democratic governments were also misleading the public,
22
59665
3546
że rządy demokratyczne też zwodziły ludzi
01:03
often with media cooperation.
23
63211
2847
razem z mediami.
01:06
Revelations of covert wars, secret assassinations,
24
66058
3209
Ujawnienie tajnych wojen, zamachów
01:09
and political corruption
25
69267
1801
i korupcji w polityce
01:11
undermined public faith in official narratives
26
71068
2796
podważyły wiarę ludzi we władze
01:13
presented by mainstream sources.
27
73864
2929
w wydaniu oficjalnych źródeł.
01:16
This breakdown of trust in media gatekeepers
28
76793
2628
Nieufność w przodujące media
01:19
lead to alternative newspapers, radio shows, and cable news
29
79421
4323
umożliwiła gazetom, programom radiowym, czy całodobowym wiadomościom
01:23
competing with the major outlets and covering events
30
83744
2922
konkurencyjny opis bieżących wydarzeń
01:26
from various perspectives.
31
86666
1875
z różnych perspektyw.
01:28
More recently, the Internet has multiplied the amount
32
88541
2525
Ostatnio internet zwiększył liczbę
01:31
of information and viewpoints,
33
91066
1887
informacji i punktów widzenia
01:32
with social media, blogs, and online video
34
92953
3004
razem z mediami społecznościowymi, blogami i wideo online,
01:35
turning every citizen into a potential reporter.
35
95957
3514
zamieniając każdego w reportera.
01:39
But if everyone is a reporter, nobody is,
36
99471
2442
Ale gdy każdy jest reporterem, nikt nim nie jest.
01:41
and different sources may disagree,
37
101913
1807
Różne źródła mogą się nie pokrywać
01:43
not only opinions, but on the facts themselves.
38
103720
3093
nie tylko co do opinii, ale też co do faktów.
01:46
So how do you get the truth, or something close?
39
106813
3391
Jak znaleźć się najbliżej prawdy?
01:50
One of the best ways is to get the original news
40
110204
2725
Najlepiej dotrzeć do pierwotnej informacji,
01:52
unfiltered by middlemen.
41
112929
2211
nie zmienionej.
01:55
Instead of articles interpreting a scientific study
42
115140
2872
Zamiast interpretacji badań naukowych
01:58
or a politician's speech,
43
118012
1585
lub przemów polityków
01:59
you can often find the actual material and judge for yourself.
44
119597
3826
możesz sam ocenić wyjściowy materiał.
02:03
For current events, follow reporters on social media.
45
123423
3560
Dla bieżących wydarzeń śledź reporterów na mediach społecznościowych.
02:06
During major events, such as the Arab Spring
46
126983
2036
Podczas Arabskiej Wiosny
02:09
or the Ukrainian protests,
47
129019
1652
lub protestów na Ukrainie
02:10
newscasters and bloggers have posted updates and recordings
48
130671
3600
prezenterzy i blogerzy publikowali nagrania
02:14
from the midst of the chaos.
49
134271
2163
z centrum chaosu.
02:16
Though many of these later appear in articles or broadcasts,
50
136434
2982
Choć ukazują się one potem w artykułach, programach,
02:19
keep in mind that these polished versions
51
139416
2474
pamiętaj, że edytowane wersje
02:21
often combine the voice of the person who was there
52
141890
2744
mieszają relacje świadków
02:24
with the input of editors who weren't.
53
144634
2677
ze słowami tych, których tam nie było.
02:27
At the same time, the more chaotic the story,
54
147311
2081
Im bardziej chaotyczna historia,
02:29
the less you should try to follow it in real time.
55
149392
2977
tym mniej powinieneś ją śledzić.
02:32
In events like terrorist attacks and natural disasters,
56
152369
3352
W przypadku ataków terrorystycznych i naturalnych katastrof,
02:35
today's media attempts continuous coverage
57
155721
2256
media prezentują te same relacje,
02:37
even when no reliable new information is available,
58
157977
3601
bez nowych, wiarygodnych informacji,
02:41
sometimes leading to incorrect information
59
161578
2563
co prowadzi do błędnych wiadomości
02:44
or false accusations of innocent people.
60
164141
3009
lub oskarżania niewinnych ludzi.
02:47
It's easy to be anxious in such events,
61
167150
2692
Łatwo się wtedy niepokoić,
02:49
but try checking for the latest information
62
169842
2310
ale sprawdzaj najnowsze informacje
02:52
at several points in the day,
63
172152
1839
kilka razy dziennie,
02:53
rather than every few minutes,
64
173991
1907
a nie co kilka minut,
02:55
allowing time for complete details to emerge
65
175898
2806
by poznać ostateczne szczegóły,
02:58
and false reports to be refuted.
66
178704
3017
a błędne doniesienia odrzucić.
03:01
While good journalism aims for objectivity,
67
181721
2117
Dobre dziennikarstwo dąży do obiektywności,
03:03
media bias is often unavoidable.
68
183838
2961
a stronniczość w mediach jest nie do uniknięcia.
03:06
When you can't get the direct story,
69
186799
1461
Nie mogąc dotrzeć do pierwotnej historii,
03:08
read coverage in multiple outlets
70
188260
2584
czytaj relacje z wielu źródeł,
03:10
which employ different reporters and interview different experts.
71
190844
3542
od różnych reporterów i ekspertów.
03:14
Tuning in to various sources and noting the differences
72
194392
3007
Różne źródła i różnice między nimi
03:17
lets you put the pieces together
73
197399
2046
pozwalają złożyć elementy w całość
03:19
for a more complete picture.
74
199445
2019
dla całkowitego zarysu.
03:21
It's also crucial to separate fact from opinion.
75
201464
2752
Ważne, by oddzielić fakty od opinii.
03:24
Words like think, likely, or probably
76
204216
3348
Słowa takie jak "sądzę", "podobno", czy "prawdopodobnie"
03:27
mean that the outlet is being careful
77
207564
2027
oznaczają, że źródło jest niepewne
03:29
or, worse, taking a guess.
78
209591
2324
lub zgaduje.
03:31
And watch out for reports that rely on anonymous sources.
79
211915
3738
Uważaj na relacje z anonimowych źródeł.
03:35
These could be people who have little connection to the story,
80
215653
3024
Mogą to być ludzie bez związku z historią
03:38
or have an interest in influencing coverage,
81
218677
2732
lub chcący wpłynąć na reportaż.
03:41
their anonymity making them unaccountable
82
221409
2155
Ich anonimowość pozwala im nie brać odpowiedzialności
03:43
for the information they provide.
83
223564
2181
za informację, której dostarczają.
03:45
Finally, and most importantly,
84
225745
1800
Wreszcie najważniejsze,
03:47
try to verify news before spreading it.
85
227545
3107
trzeba weryfikować informacje przed ich rozpowszechnianiem.
03:50
While social media has enabled the truth
86
230652
1821
Dzięki mediom społecznym
03:52
to reach us faster,
87
232473
1283
prawda dociera do nas szybciej,
03:53
it's also allowed rumors to spread
88
233756
2049
ale docierają też plotki,
03:55
before they can be verified
89
235805
1783
zanim są potwierdzone,
03:57
and falsehoods to survive
90
237588
1450
a kłamstwa istnieją
03:59
long after they've been refuted.
91
239038
2147
na długo po ich sprostowaniu.
04:01
So, before you share that unbelievable
92
241185
2285
Zanim podzielisz się niewiarygodnym
04:03
or outrageous news item,
93
243470
1961
lub szokującym tematem,
04:05
do a web search to find any additional
94
245431
2397
przeszukaj sieć po więcej informacji
04:07
information or context you might have missed
95
247828
3158
lub treści, które przeoczyłeś,
04:10
and what others are saying about it.
96
250986
2554
i dowiedz się, co inni o tym mówią.
04:13
Today, we are more free than ever
97
253540
2027
Dziś mamy największą wolność
04:15
from the old media gatekeepers
98
255567
1659
od starych priorytetowych mediów,
04:17
who used to control the flow of information.
99
257226
2826
które kontrolowały przepływ informacji.
04:20
But with freedom comes responsibility:
100
260052
2426
Lecz z wolnością idzie odpowiedzialność,
04:22
the responsibility to curate our own experience
101
262478
2963
by nadzorować własne doświadczenie
04:25
and ensure that this flow does not become a flood,
102
265441
3051
i zapewnić, że ten przepływ nie stanie się powodzią,
04:28
leaving us less informed than before we took the plunge.
103
268492
3355
po której będziemy wiedzieć jeszcze mniej, niż zanim rzuciliśmy się w wir.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7