What are the universal human rights? - Benedetta Berti

2,899,650 views ・ 2015-10-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
The idea of human rights is that each one of us,
0
6632
3017
Идея прав человека заключается в том, что каждый из нас,
00:09
no matter who we are or where we are born,
1
9649
2696
не важно, кто мы или где родились,
00:12
is entitled to the same basic rights and freedoms.
2
12345
4183
обладает одинаковыми основными правами и свободами.
00:16
Human rights are not privileges,
3
16528
1820
Права человека — это не привилегии,
00:18
and they cannot be granted or revoked.
4
18348
2897
их нельзя даровать и их нельзя лишиться.
00:21
They are inalienable and universal.
5
21245
3542
Они носят неотъемлемый и всеобщий характер.
00:24
That may sound straighforward enough,
6
24787
2207
Звучит достаточно понятно,
00:26
but it gets incredibly complicated
7
26994
2084
но на деле не всё так просто,
00:29
as soon as anyone tries to put the idea into practice.
8
29078
3852
когда кто-то пытается воплотить этот идеал в жизнь.
00:32
What exactly are the basic human rights?
9
32930
2540
Что же такое основные права человека?
00:35
Who gets to pick them?
10
35470
1476
Кто должен их определять?
00:36
Who enforces them, and how?
11
36946
2797
Кто должен следить за их соблюдением? И как?
00:39
The history behind the concept of human rights is a long one.
12
39743
3717
Понятие прав человека прошло долгий путь в истории.
00:43
Throughout the centuries and across societies, religions, and cultures
13
43460
3506
На протяжении веков, независимо от строя, религии и цивилизации,
00:46
we have struggled with defining notions of rightfulness, justice, and rights.
14
46966
5264
люди пытались дать определение понятиям «справедливость», «законность» и «права».
00:52
But one of the most modern affirmations of universal human rights
15
52230
3083
Современные заявления о приверженности универсальным правам человека
00:55
emerged from the ruins of World War II with the creation of the United Nations.
16
55313
5181
прозвучали на руинах Второй мировой войны, когда была учреждена
Организация Объединённых Наций.
01:00
The treaty that established the UN gives as one of its purposes
17
60494
3108
В договоре, учредившем ООН, в качестве одной из целей организации
01:03
to reaffirm faith in fundamental human rights.
18
63602
4782
указано: «вновь утвердить веру в основные права человека».
01:08
And with the same spirit,
19
68384
1221
С этой же целью
01:09
in 1948, the UN General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights.
20
69605
6424
в 1948 году Генассамблея ООН приняла Всеобщую декларацию прав человека.
Документ, составленный международным комитетом
01:16
This document, written by an international committee chaired by Eleanor Roosevelt,
21
76029
4396
под председательством Элеоноры Рузвельт,
01:20
lays the basis for modern international human rights law.
22
80425
3622
заложил основы современного международного права в области прав человека.
01:24
The declaration is based on the principle
23
84047
2005
Декларация основывается на принципе,
01:26
that all human beings are born free and equal in dignity and rights.
24
86052
6546
что люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах.
01:32
It lists 30 articles recognizing, among other things,
25
92598
3055
В документе содержится 30 статей, определяющих в том числе
01:35
the principle of nondiscrimination and the right to life and liberty.
26
95653
4271
принцип недискриминации и право на жизнь и свободу.
01:39
It refers to negative freedoms, like the freedom from torture or slavery,
27
99924
4261
В нём упоминаются как негативные свободы, например, от пыток или рабства,
01:44
as well as positive freedoms,
28
104185
1541
так и позитивные,
01:45
such as the freedom of movement and residence.
29
105726
3285
например, свобода передвижения или местожительства.
01:49
It encompasses basic civil and political rights,
30
109011
2954
Она устанавливает основные гражданские и политические права,
01:51
such as freedom of expression, religion, or peaceful assembly,
31
111965
4016
например, свободу убеждений, религии или мирных собраний,
01:55
as well as social, economic, and cultural rights,
32
115981
3052
а также — социальные, экономические и культурные права,
01:59
such as the right to education
33
119033
1866
например, право на образование,
02:00
and the right to freely choose one's occupation
34
120899
2528
право на свободный выбор работы,
02:03
and be paid and treated fairly.
35
123427
2831
получение вознаграждения и справедливые условия труда.
02:06
The declaration takes no sides as to which rights are more important,
36
126258
3882
Декларация не наделяет одни права большей важностью, чем другие,
02:10
insisting on their universality,
37
130140
1742
настаивая на их всеобщности,
02:11
indivisibility,
38
131882
1566
неделимости
02:13
and interdependence.
39
133448
1831
и взаимозависимости.
02:15
And in the past decades, international human rights law has grown,
40
135279
3827
В последние десятилетия международное право прав человека расширилось,
02:19
deepening and expanding our understanding of what human rights are,
41
139106
3240
углубившись и раздвинув рамки понимания сущности прав человека
02:22
and how to better protect them.
42
142346
2732
и того, как лучше их защитить.
02:25
So if these principles are so well-developed,
43
145078
2186
Но если эти принципы так хорошо развиты,
02:27
then why are human rights abused and ignored time and time again
44
147264
4461
почему же снова и снова права человека нарушаются и игнорируются
02:31
all over the world?
45
151725
2867
по всему миру?
02:34
The problem in general is that it is not at all easy
46
154592
3882
Основная проблема заключается в том, что нелегко
02:38
to universally enforce these rights or to punish transgressors.
47
158474
4271
повсеместно добиться соблюдения прав и наказания правонарушителей.
02:42
The UDHR itself, despite being highly authoritative and respected,
48
162745
4072
Несмотря на свой авторитетный и общепризнанный статус, декларация —
02:46
is a declaration, not a hard law.
49
166817
2885
это всего лишь декларация, а не жёсткое право.
02:49
So when individual countries violate it,
50
169702
2000
Поэтому когда какие-то страны нарушают права,
02:51
the mechanisms to address those violations are weak.
51
171702
4139
механизмы реагирования на эти нарушения довольно слабы.
02:55
For example, the main bodies within the UN in charge of protecting human rights
52
175841
4626
Например, основные органы ООН, отвечающие за защиту прав человека,
03:00
mostly monitor and investigate violations,
53
180467
2975
занимаются лишь мониторингом и расследованиями правонарушений,
03:03
but they cannot force states to, say, change a policy or compensate a victim.
54
183442
6714
но они не могут принудить государство, скажем, изменить законы
или выплатить компенсацию жертве.
03:10
That's why some critics say it's naive to consider human rights a given
55
190156
3575
Поэтому некоторые критики говорят, что наивно считать права человека
03:13
in a world where state interests wield so much power.
56
193731
4482
чем-то неотъемлемым в мире, где интересы государства обладают сильной властью.
03:18
Critics also question the universality of human rights
57
198213
2928
Критики также сомневаются во всеобщем характере прав человека
03:21
and emphasize that their development
58
201141
1896
и подчёркивают, что их развитие
03:23
has been heavily guided by a small number of mostly Western nations
59
203037
4651
во многом определяет небольшая группа, в основном стран Запада,
03:27
to the detriment of inclusiveness.
60
207688
2476
что не учитывает интересов всех государств.
03:30
The result?
61
210164
1316
И что в результате?
03:31
A general bias in favor of civil policital liberties
62
211480
2505
Упор делается на политические свободы,
03:33
over sociopolitical rights
63
213985
2470
а не общественно-политические права,
03:36
and of individual over collective or groups rights.
64
216455
4331
на индивидуальные, а не коллективные или права социальных групп.
03:40
Others defend universal human rights laws
65
220786
2373
Сторонники отстаивают всеобщие нормы прав человека
03:43
and point at the positive role they have on setting international standards
66
223159
3984
и отмечают их позитивную роль в выработке международных стандартов
03:47
and helping activists in their campaigns.
67
227143
3306
и в содействии политическим активистам в ходе преобразований.
03:50
They also point out
68
230449
968
Они также отмечают,
03:51
that not all international human rights instruments are powerless.
69
231417
3816
что не все международные правовые инструменты бессильны.
Так, Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод
03:55
For example, the European Convention on Human Rights establishes a court
70
235233
3985
учредила специальный суд,
03:59
where the 47 member countries and their citizens can bring cases.
71
239218
4228
в котором 47 стран-членов и граждане этих стран могут подавать иски.
04:03
The court issues binding decisions that each member state must comply with.
72
243446
5526
Суд принимает решения, обязательные для исполнения всеми странами.
04:08
Human rights law is constantly evolving
73
248972
2253
Права человека постоянно развиваются
04:11
as are our views and definitions of what the basic human rights should be.
74
251225
4815
и затрагивают наши взгляды и понятия о том, каковы основные права человека.
04:16
For example, how basic or important is the right to democracy
75
256040
3530
Насколько необходимым и важным может быть право на демократию
04:19
or to development?
76
259570
2143
или развитие?
04:21
And as our lives are increasingly digital,
77
261713
2039
И поскольку в нашей жизни всё большее место занимает интернет,
04:23
should there be a right to access the Internet?
78
263752
3108
должно ли быть право, например, доступа к интернету?
04:26
A right to digital privacy?
79
266860
2066
Или право на электронную безопасность?
04:28
What do you think?
80
268926
1474
А вы как считаете?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7