아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gwajeong Jeong
검토: Jinhee Han
00:06
The idea of human rights
is that each one of us,
0
6632
3017
인권이라는 개념은 우리 모두가
00:09
no matter who we are
or where we are born,
1
9649
2696
누구인지 혹은 어디서
태어났는지에 관계없이
00:12
is entitled to the same
basic rights and freedoms.
2
12345
4183
똑같은 기본 권리와 자유를
누릴 권리가 있음을 말합니다.
00:16
Human rights are not privileges,
3
16528
1820
인권은 특혜가 아니며
00:18
and they cannot be granted or revoked.
4
18348
2897
허락받거나 박탈할 수
있는 것이 아닙니다.
00:21
They are inalienable and universal.
5
21245
3542
인권은 빼앗을 수 없으며
보편적인 것입니다.
00:24
That may sound straighforward enough,
6
24787
2207
간단명료하게 들릴지도 모르지만
00:26
but it gets incredibly complicated
7
26994
2084
누군가가 인권이라는 개념을
00:29
as soon as anyone tries
to put the idea into practice.
8
29078
3852
실천으로 옮기려하면 이는
엄청나게 복잡한 일이 됩니다.
00:32
What exactly are the basic human rights?
9
32930
2540
그럼 기본 인권이란 무엇일까요?
00:35
Who gets to pick them?
10
35470
1476
누가 인권을 가질까요?
00:36
Who enforces them, and how?
11
36946
2797
누가 어떻게 시행하는 걸까요?
00:39
The history behind
the concept of human rights is a long one.
12
39743
3717
인권의 개념에 얽혀있는
역사는 오래된 것입니다.
00:43
Throughout the centuries and across
societies, religions, and cultures
13
43460
3506
수 세기 동안 다양한 사회,
종교, 문화에 걸쳐
00:46
we have struggled with defining notions
of rightfulness, justice, and rights.
14
46966
5264
우리는 정당성, 정의, 권리라는
개념을 규정하기 위해서 투쟁했습니다.
00:52
But one of the most modern affirmations
of universal human rights
15
52230
3083
하지만 가장 최근의
보편적 인권에 대한 확약은
00:55
emerged from the ruins of World War II
with the creation of the United Nations.
16
55313
5181
제2차 세계 대전의 폐허 위에 세운
국제연합과 함께 나타났습니다.
01:00
The treaty that established the UN
gives as one of its purposes
17
60494
3108
UN을 설립하게 한 조약은
그 목표 중 하나를 대표하는데
01:03
to reaffirm faith in
fundamental human rights.
18
63602
4782
바로 근본적인 인권에
대한 신뢰의 재확인입니다.
01:08
And with the same spirit,
19
68384
1221
그리고 이와 같은 정신으로
01:09
in 1948, the UN General Assembly adopted
the Universal Declaration of Human Rights.
20
69605
6424
1948년 유엔총회는
세계인권선언을 채택했습니다.
01:16
This document, written by an international
committee chaired by Eleanor Roosevelt,
21
76029
4396
엘리너 루스벨트를 의장으로
국제 위원회가 작성한 이 문서는
01:20
lays the basis for modern
international human rights law.
22
80425
3622
현대 국제인권법의 근간을 제공했습니다.
01:24
The declaration is based on the principle
23
84047
2005
이 선언이 근거를 둔 원칙은
01:26
that all human beings are born
free and equal in dignity and rights.
24
86052
6546
모든 인간은 자유롭게 태어나서
동등한 존엄성과 권리를 가진다는 거죠.
01:32
It lists 30 articles recognizing,
among other things,
25
92598
3055
여기에는 30개의 조항이 있으며 그 중
01:35
the principle of nondiscrimination
and the right to life and liberty.
26
95653
4271
차별금지의 원칙과 생존과
자유에 대한 권리를 특징으로 합니다.
01:39
It refers to negative freedoms,
like the freedom from torture or slavery,
27
99924
4261
이것은 고문과 노예제도로부터의
자유와 같은 소극적 자유를 말하며
01:44
as well as positive freedoms,
28
104185
1541
또한 적극적 자유인
01:45
such as the freedom
of movement and residence.
29
105726
3285
이동과 거주의 자유를 가리킵니다.
01:49
It encompasses basic civil
and political rights,
30
109011
2954
기본적인 시민권과 참정권을 아우르는데
01:51
such as freedom of expression, religion,
or peaceful assembly,
31
111965
4016
여기에는 표현, 종교,
평화적 집회의 자유가 있고
01:55
as well as social, economic,
and cultural rights,
32
115981
3052
사회적, 경제적, 문화적 권리인
01:59
such as the right to education
33
119033
1866
교육받을 권리
02:00
and the right to freely
choose one's occupation
34
120899
2528
직업을 자유롭게 선택할 수 있는 권리
02:03
and be paid and treated fairly.
35
123427
2831
그리고 공정한 수당과
대우를 받을 권리도 포함합니다.
02:06
The declaration takes no sides
as to which rights are more important,
36
126258
3882
이 선언문은 어느 권리가
더 중요한지 편을 들지 않으며
02:10
insisting on their universality,
37
130140
1742
보편성과
02:11
indivisibility,
38
131882
1566
불가분성
02:13
and interdependence.
39
133448
1831
상호의존성을 내세웁니다.
02:15
And in the past decades,
international human rights law has grown,
40
135279
3827
그리고 과거 수십년간
국제 인권법은 성장해서
02:19
deepening and expanding our understanding
of what human rights are,
41
139106
3240
인권이 무엇인가에 대한 이해와
더욱 잘 보호할 수 있는 방법을
02:22
and how to better protect them.
42
142346
2732
심화하고 넓혔습니다.
02:25
So if these principles
are so well-developed,
43
145078
2186
이런 원칙들이 아주 잘 발전했음에도
02:27
then why are human rights abused
and ignored time and time again
44
147264
4461
왜 전세계에서 몇 번이고
계속해서 인권이 유린되고
02:31
all over the world?
45
151725
2867
무시 당하는 것일까요?
02:34
The problem in general
is that it is not at all easy
46
154592
3882
문제는 이런 권리들을
보편적으로 행사하거나
02:38
to universally enforce these rights
or to punish transgressors.
47
158474
4271
위반자들을 처벌하는 것이
쉽지 않다는데 있습니다.
02:42
The UDHR itself, despite being
highly authoritative and respected,
48
162745
4072
세계인권선언자체는
매우 권위있고 존중받음에도 불구하고
02:46
is a declaration, not a hard law.
49
166817
2885
그것은 선언문이지
강력한 법률은 아닙니다.
02:49
So when individual countries violate it,
50
169702
2000
그래서 어떤 국가가 위반했을 때
02:51
the mechanisms to address
those violations are weak.
51
171702
4139
그런 위반을 다루는 구조는 취약합니다.
02:55
For example, the main bodies within the UN
in charge of protecting human rights
52
175841
4626
예로, UN에서 인권을 보호하는 부서는
03:00
mostly monitor and investigate violations,
53
180467
2975
주로 위반사항을 감시하고 조사할 뿐
03:03
but they cannot force states to, say,
change a policy or compensate a victim.
54
183442
6714
위반국에 정책을 바꾸거나 피해자에게
보상을 하라고 강요할 수가 없습니다.
03:10
That's why some critics say it's naive
to consider human rights a given
55
190156
3575
그래서 일부 비평가들은 국가의
이익이 막강한 권력을 휘두르는
03:13
in a world where state interests
wield so much power.
56
193731
4482
세계에서 인권을 논하는 것은
순진해 빠진 일이라고 합니다.
03:18
Critics also question the universality
of human rights
57
198213
2928
또한 비평가들은 인권의
보편성에 의문을 제기하면서
03:21
and emphasize that their development
58
201141
1896
인권의 성장은 소수의
03:23
has been heavily guided by a small number
of mostly Western nations
59
203037
4651
서양 국가들에 의해서만
이끌려 왔기에 인권의
03:27
to the detriment of inclusiveness.
60
207688
2476
보편성을 해친다고 주장합니다.
03:30
The result?
61
210164
1316
결과는 어떨까요?
03:31
A general bias in favor
of civil policital liberties
62
211480
2505
사회정치적 권리 보다는
시민의 정치적 권리에
03:33
over sociopolitical rights
63
213985
2470
우호적인 편견을 갖게하고
03:36
and of individual
over collective or groups rights.
64
216455
4331
집단의 권리 보다는
개인의 권리에 우호적입니다.
03:40
Others defend universal human rights laws
65
220786
2373
또 다른 사람들은
보편적 인권법을 옹호하면서
03:43
and point at the positive role they have
on setting international standards
66
223159
3984
인권법이 국제적인 기준을 세웠고
운동가들이 캠페인을 벌일 때
03:47
and helping activists in their campaigns.
67
227143
3306
도움을 준다는 긍정적인
측면을 강조합니다.
03:50
They also point out
68
230449
968
또한 그들은
03:51
that not all international
human rights instruments are powerless.
69
231417
3816
모든 국제 인권기관이
무력하지는 않다고 지적합니다.
03:55
For example, the European Convention
on Human Rights establishes a court
70
235233
3985
예로, 유럽인권협약은 47개의
회원국과 그 국가의 시민들이
03:59
where the 47 member countries
and their citizens can bring cases.
71
239218
4228
소송을 제기할 수 있는
법정을 세웠습니다.
04:03
The court issues binding decisions
that each member state must comply with.
72
243446
5526
이 법정은 회원국이 준수해야하는
법적 구속력이 있는 판단을 발표합니다.
04:08
Human rights law is constantly evolving
73
248972
2253
인권법은 기본적인 인권이 어때야
04:11
as are our views and definitions of what
the basic human rights should be.
74
251225
4815
하는가에 대한 우리의 시각과
정의에 따라 계속 진화하고 있습니다.
04:16
For example, how basic or important
is the right to democracy
75
256040
3530
예를 들어 민주주의나 개발에
권리는 얼마나 기본적이고
04:19
or to development?
76
259570
2143
중요한 것일까요?
04:21
And as our lives are increasingly digital,
77
261713
2039
그리고 우리 생활이
점점 디지털화 되어감에 따라
04:23
should there be a right
to access the Internet?
78
263752
3108
인터넷에 접속할
권리가 있어야 할까요?
04:26
A right to digital privacy?
79
266860
2066
디지털 사생활에 대한 권리는요?
04:28
What do you think?
80
268926
1474
여러분은 어떻게 생각하시나요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.