What are the universal human rights? - Benedetta Berti

2,765,033 views ・ 2015-10-15

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Prokopi Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:06
The idea of human rights is that each one of us,
0
6632
3017
Η ιδέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων είναι πως κάθε ένας από εμάς,
00:09
no matter who we are or where we are born,
1
9649
2696
ανεξαρτήτως του ποιοι είμαστε ή που γεννηθήκαμε,
00:12
is entitled to the same basic rights and freedoms.
2
12345
4183
έχει τα ίδια βασικά δικαιώματα και ελευθερίες.
00:16
Human rights are not privileges,
3
16528
1820
Τα ανθρώπινα δικαιώματα δεν είναι προνόμια,
00:18
and they cannot be granted or revoked.
4
18348
2897
δεν χορηγούνται, ούτε αφαιρούνται.
00:21
They are inalienable and universal.
5
21245
3542
Είναι απαράγραπτα και καθολικά δικαιώματα.
00:24
That may sound straighforward enough,
6
24787
2207
Αυτό ίσως να ακούγεται αρκετά ξεκάθαρο,
00:26
but it gets incredibly complicated
7
26994
2084
αλλά γίνεται απίστευτα περίπλοκο
00:29
as soon as anyone tries to put the idea into practice.
8
29078
3852
μόλις κάποιος προσπαθήσει να εφαρμόσει την ιδέα.
00:32
What exactly are the basic human rights?
9
32930
2540
Τι είναι, δηλαδή, τα βασικά ανθρώπινα δικαιώματα;
00:35
Who gets to pick them?
10
35470
1476
Ποιος τα καθορίζει;
00:36
Who enforces them, and how?
11
36946
2797
Ποιος τα επιβάλει και πώς;
00:39
The history behind the concept of human rights is a long one.
12
39743
3717
Η ιστορία πίσω από τη σύλληψη τής ιδέας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων είναι μακρά.
00:43
Throughout the centuries and across societies, religions, and cultures
13
43460
3506
Ανά τους αιώνες και διά των κοινωνιών, των θρησκειών και των πολιτισμών
00:46
we have struggled with defining notions of rightfulness, justice, and rights.
14
46966
5264
παλέψαμε για να καθορίσουμε τις έννοιες ορθότητα, δικαιοσύνη και δικαιώμα.
Η σύγχρονη αποδοχή τους όμως
00:52
But one of the most modern affirmations of universal human rights
15
52230
3083
00:55
emerged from the ruins of World War II with the creation of the United Nations.
16
55313
5181
αναδύθηκε μέσα από τα ερείπια του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου,
και τη δημιουργία των Ηνωμένων Εθνών.
01:00
The treaty that established the UN gives as one of its purposes
17
60494
3108
Ένας από τους σκοπούς της ιδρυτικής συνθήκης του ΟΗΕ
01:03
to reaffirm faith in fundamental human rights.
18
63602
4782
είναι η αποκατάσταση της πίστης μας στα θεμελιώδη ανθρώπινα διακαιώματα.
01:08
And with the same spirit,
19
68384
1221
Επίσης, ως προέκταση αυτού,
01:09
in 1948, the UN General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights.
20
69605
6424
το 1948 η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ
ψήφισε την Οικουμενική Διακήρυξη Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.
Αυτό το έγγραφο, συντάχθηκε από μια διεθνή επιτροπή
01:16
This document, written by an international committee chaired by Eleanor Roosevelt,
21
76029
4396
με πρόεδρο την Έλεανορ Ρούζβελτ,
01:20
lays the basis for modern international human rights law.
22
80425
3622
και αποτελεί τη βάση του διεθνούς δικαίου περί ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
Η διακήρυξη έχει ως βασική αρχή ότι όλοι οι άνθρωποι
01:24
The declaration is based on the principle
23
84047
2005
01:26
that all human beings are born free and equal in dignity and rights.
24
86052
6546
γεννιούνται ελεύθεροι, δικαιούνται σεβασμό και έχουν δικαιώματα.
01:32
It lists 30 articles recognizing, among other things,
25
92598
3055
Περιλαμβάνει 30 άρθρα που αναγνωρίζουν, μεταξύ άλλων,
01:35
the principle of nondiscrimination and the right to life and liberty.
26
95653
4271
την αρχή της ισότητας και το δικαίωμα στη ζωή και την ελευθερία.
01:39
It refers to negative freedoms, like the freedom from torture or slavery,
27
99924
4261
Αναφέρεται στην αρνητική ελευθερία, όπως η ελευθερία βασανισμένων ή σκλάβων,
01:44
as well as positive freedoms,
28
104185
1541
καθώς και την θετική ελευθερία,
01:45
such as the freedom of movement and residence.
29
105726
3285
όπως την ελευθερία κίνησης και διαμονής.
01:49
It encompasses basic civil and political rights,
30
109011
2954
Περιλαμβάνει θεμελιώδη αστικά και πολιτικά δικαιώματα,
01:51
such as freedom of expression, religion, or peaceful assembly,
31
111965
4016
όπως η ελευθερία της έκφρασης, θρησκείας ή του ειρηνικού συναθροίζεσθαι,
01:55
as well as social, economic, and cultural rights,
32
115981
3052
καθώς και κοινωνικά, οικονομικά και πολιτιστικά δικαιώματα,
01:59
such as the right to education
33
119033
1866
όπως το δικαίωμα στη μόρφωση
02:00
and the right to freely choose one's occupation
34
120899
2528
και το δικαίωμα επιλογής εργασίας,
02:03
and be paid and treated fairly.
35
123427
2831
και τη δίκαιη μίσθωση και αντιμετώπιση.
02:06
The declaration takes no sides as to which rights are more important,
36
126258
3882
Η διακήρυξη δεν διαχωρίζει τα δικαιώματα σε πρωτεύοντα και δευτερεύοντα,
02:10
insisting on their universality,
37
130140
1742
εμμένοντας στην καθολικότητα,
02:11
indivisibility,
38
131882
1566
το αδιαίρετο,
02:13
and interdependence.
39
133448
1831
και την αλληλεξάρτηση.
02:15
And in the past decades, international human rights law has grown,
40
135279
3827
Στις προηγούμενες δεκαετίες,
το δίκαιο διεθνών ανθρωπίνων δικαιωμάτων αναπτύχθηκε,
εμβαθύνοντας και διευρύνοντας την αντίληψή μας σχετικά με αυτά,
02:19
deepening and expanding our understanding of what human rights are,
41
139106
3240
02:22
and how to better protect them.
42
142346
2732
και πώς να τα διασφαλίσουμε καλύτερα.
02:25
So if these principles are so well-developed,
43
145078
2186
Επομένως αν αυτές οι αρχές είναι τόσο καλά αναπτυγμένες,
02:27
then why are human rights abused and ignored time and time again
44
147264
4461
τότε γιατί τα ανθρώπινα δικαιώματα παραβιάζονται και αγνοούνται
02:31
all over the world?
45
151725
2867
κάθε τόσο σε όλον τον κόσμο;
02:34
The problem in general is that it is not at all easy
46
154592
3882
Το πρόβλημα, γενικά, είναι πως δεν είναι καθόλου εύκολο
02:38
to universally enforce these rights or to punish transgressors.
47
158474
4271
να επιβληθούν αυτά τα δικαιώματα παγκοσμίως ή να τιμωρηθούν οι παραβάτες.
02:42
The UDHR itself, despite being highly authoritative and respected,
48
162745
4072
Η Διακήρυξη μεμονωμένα, ασχέτως αν είναι πολύ αυστηρή και αντικείμενο σεβασμού,
02:46
is a declaration, not a hard law.
49
166817
2885
παραμένει μόνο μια διακήρυξη, δεν είναι δεσμευτική νομοθεσία.
02:49
So when individual countries violate it,
50
169702
2000
Επομένως, όταν μεμονωμένες χώρες το παραβιάζουν,
02:51
the mechanisms to address those violations are weak.
51
171702
4139
οι μηχανισμοί που ασχολούνται σε αυτές τις παραβιάσεις είναι αδύναμοι.
02:55
For example, the main bodies within the UN in charge of protecting human rights
52
175841
4626
Για παράδειγμα, τα όργανα του ΟΗΕ που προστατεύουν τα ανθρώπινα δικαιώματα
03:00
mostly monitor and investigate violations,
53
180467
2975
κυρίως εντοπίζουν και ερευνούν τις παραβιάσεις,
03:03
but they cannot force states to, say, change a policy or compensate a victim.
54
183442
6714
αλλά δεν μπορούν να εξαναγκάσουν τα κράτη να αλλάξουν πολιτική
ή να αποζημιώσουν θύματα.
Γι' αυτό μερικοί επικριτές ισχυρίζονται πως είναι αφελές
03:10
That's why some critics say it's naive to consider human rights a given
55
190156
3575
να θεωρούνται τα ανθρώπινα δικαιώματα δεδομένα
03:13
in a world where state interests wield so much power.
56
193731
4482
σε έναν κόσμο που τα συμφέροντα των κρατών είναι τόσο ισχυρά.
Οι επικριτές αμφισβητούν επίσης
03:18
Critics also question the universality of human rights
57
198213
2928
την καθολικότητα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
03:21
and emphasize that their development
58
201141
1896
και τονίζουν πως η ανάπτυξή τους
03:23
has been heavily guided by a small number of mostly Western nations
59
203037
4651
κατευθύνεται ελεγχόμενη από συγκεκριμένα έθνη κυρίως της δύσης,
03:27
to the detriment of inclusiveness.
60
207688
2476
φθείροντας τη συλλογικότητα.
03:30
The result?
61
210164
1316
Το αποτέλεσμα;
03:31
A general bias in favor of civil policital liberties
62
211480
2505
Μια κοινή προκατάληψη που υπηρετεί της πολιτικές ελευθερίες
03:33
over sociopolitical rights
63
213985
2470
αντί για τα κοινωνικοπολιτικά δικαιώματα
03:36
and of individual over collective or groups rights.
64
216455
4331
και τα ατομικά αντί για τα συλλογικά ή τα ομαδικά δικαιώματα.
03:40
Others defend universal human rights laws
65
220786
2373
Άλλοι στηρίζουν τους νόμους για τα οικουμενικά ανθρώπινα δικαιώματα
03:43
and point at the positive role they have on setting international standards
66
223159
3984
και τονίζουν τον θετικό τους ρόλο στη θέσπιση διεθνών προτύπων,
03:47
and helping activists in their campaigns.
67
227143
3306
και τη στήριξη των ακτιβιστών στις καμπάνιες.
03:50
They also point out
68
230449
968
Επίσης, διευκρινίζουν πως
03:51
that not all international human rights instruments are powerless.
69
231417
3816
δεν είναι ανίσχυροι όλοι οι θεσμοί που ασχολούνται με αυτά.
03:55
For example, the European Convention on Human Rights establishes a court
70
235233
3985
Για παράδειγμα, η Ευρωπαϊκή Σύμβαση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων ίδρυσε δικαστήριο
03:59
where the 47 member countries and their citizens can bring cases.
71
239218
4228
όπου οι 47 χώρες μέλη και οι πολίτες τους φέρνουν υποθέσεις.
04:03
The court issues binding decisions that each member state must comply with.
72
243446
5526
Το δικαστήριο εκδίδει αποφάσεις που τα κράτη-μέλη δεσμεύονται να υπακούν.
04:08
Human rights law is constantly evolving
73
248972
2253
Τα ανθρώπινα δικαιώματα εξελίσσονται διαρκώς
04:11
as are our views and definitions of what the basic human rights should be.
74
251225
4815
όπως και οι θέσεις και ορισμοί που δίνουμε
σχετικά με το πώς θα έπρεπε να είναι.
Για παράδειγμα, πόσο θεμελιώδες ή σημαντικό είναι το δικαίωμα για δημοκρατία
04:16
For example, how basic or important is the right to democracy
75
256040
3530
04:19
or to development?
76
259570
2143
ή της ανάπτυξης;
04:21
And as our lives are increasingly digital,
77
261713
2039
Καθώς η ζωή μας γίνεται ολοένα και πιο ψηφιακή,
04:23
should there be a right to access the Internet?
78
263752
3108
χρειάζεται να θεσπιστεί το δικαίωμα πρόσβασης στο διαδίκτυο;
04:26
A right to digital privacy?
79
266860
2066
Δικαίωμα διασφάλισης της ψηφιακής ιδιωτικότητας;
04:28
What do you think?
80
268926
1474
Εσείς τι πιστεύετε;
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7