What are the universal human rights? - Benedetta Berti

2,930,758 views ・ 2015-10-15

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Sona Martirossian Reviewer: Kristine Sargsyan
00:06
The idea of human rights is that each one of us,
0
6632
3017
Մարդու իրավունքների հիմնական գաղափարը այն է,
00:09
no matter who we are or where we are born,
1
9649
2696
որ անկախ նրանից, թե ով ենք մենք և որտեղ ենք ծնվել,
00:12
is entitled to the same basic rights and freedoms.
2
12345
4183
վերագրվում են նույն տարրական իրավունքները և ազատությունները:
00:16
Human rights are not privileges,
3
16528
1820
Մարդու իրավունքները արտոնություններ չեն,
00:18
and they cannot be granted or revoked.
4
18348
2897
սրանք չեն կարող շնորհվել կամ խլվել:
00:21
They are inalienable and universal.
5
21245
3542
Այս իրավունքները անօտարելի են և համընդհանուր:
00:24
That may sound straighforward enough,
6
24787
2207
Սկզբում այս գաղափարը պարզ է թվում,
00:26
but it gets incredibly complicated
7
26994
2084
սակայն այն բարդանում է,
00:29
as soon as anyone tries to put the idea into practice.
8
29078
3852
երբ ինչ-որ մեկը փորձում է այն գործնականում կիրառել:
00:32
What exactly are the basic human rights?
9
32930
2540
Որո՞նք են մարդու հիմնական իրավունքները:
00:35
Who gets to pick them?
10
35470
1476
Ո՞վ է դրանք առանձնացրել:
00:36
Who enforces them, and how?
11
36946
2797
Ո՞վ է դրանք պարտադրում և ինչպե՞ս:
00:39
The history behind the concept of human rights is a long one.
12
39743
3717
Մարդու իրավունքների հաստատումը երկար պատմություն ունի:
00:43
Throughout the centuries and across societies, religions, and cultures
13
43460
3506
Դարերի ընթացքում տարբեր հասարակությունների,
կրոնների և մշակույթների ներկայացուցիչներ
00:46
we have struggled with defining notions of rightfulness, justice, and rights.
14
46966
5264
պայքարել են արդարության,
անաչառության և օրինապահության համար:
00:52
But one of the most modern affirmations of universal human rights
15
52230
3083
Սակայն, մարդու իրավունքները
առաջին անգամ հաստատվել են
00:55
emerged from the ruins of World War II with the creation of the United Nations.
16
55313
5181
2-րդ համաշխարհային պատերազմից հետո ստեղծված ՄԱԿ-ի կողմից:
01:00
The treaty that established the UN gives as one of its purposes
17
60494
3108
ՄԱԿ-ի հիմքում ընկած պայմանագրերի նպատակներից մեկն է
01:03
to reaffirm faith in fundamental human rights.
18
63602
4782
վերահաստատել մարդու հիմնական իրավունքները:
Այսպիսով,
01:08
And with the same spirit,
19
68384
1221
01:09
in 1948, the UN General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights.
20
69605
6424
1948 թ. ՄԱԿ-ի Գլխավոր Ասամբլեան ընդունեց
Մարդու իրավունքների համընդհանուր հռչակագիրը:
Այս փաստաթուղթը,
01:16
This document, written by an international committee chaired by Eleanor Roosevelt,
21
76029
4396
որը կազմվել է միջազգային հանձնաժողովի կողմից,
որը գլխավորում էր Էլեանոր Ռուզվելտը,
01:20
lays the basis for modern international human rights law.
22
80425
3622
հիմք է հանդիսանում մարդու համընդհանուր իրավունքների օրինագծի համար:
01:24
The declaration is based on the principle
23
84047
2005
Հռչակագիրը հիմնվում է այն գաղափարի վրա,
01:26
that all human beings are born free and equal in dignity and rights.
24
86052
6546
որ բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ,
արժանապատվության և հավասար իրավունքների մեջ:
01:32
It lists 30 articles recognizing, among other things,
25
92598
3055
Այն կազմված է 30 կետերից,
որոնք հաստատում են մի շարք իրավունքներ,
01:35
the principle of nondiscrimination and the right to life and liberty.
26
95653
4271
այդ թվում՝ խտրականության բացառման և
կյանքի ու ազատության իրավունքները:
01:39
It refers to negative freedoms, like the freedom from torture or slavery,
27
99924
4261
Այն անդրադառնում էր նաև արգելքներին,
օրինակ՝
խոշտանգումների և ստրկության արգելքներին,
01:44
as well as positive freedoms,
28
104185
1541
և մարդու տարրական իրավունքներին ու ազատություններին,
01:45
such as the freedom of movement and residence.
29
105726
3285
օրինակ՝ ազատ տեղաշարժման
և բնակության հաստատման իրավունքին:
01:49
It encompasses basic civil and political rights,
30
109011
2954
Հռչակագիրը ներառում էր հիմնական քաղաքացիական և քրեական իրավունքները,
01:51
such as freedom of expression, religion, or peaceful assembly,
31
111965
4016
այդ թվում՝ խոսքի, խղճի ազատության,
խաղաղ հավաքների իրավունքները,
01:55
as well as social, economic, and cultural rights,
32
115981
3052
և սոցիալական, աշխատանքային և կրոնական իրավունքները,
01:59
such as the right to education
33
119033
1866
օրինակ՝ կրթության,
02:00
and the right to freely choose one's occupation
34
120899
2528
մասնագիտություն ազատ ընտրելու և
02:03
and be paid and treated fairly.
35
123427
2831
հավասարապես վարձատրվելու և արժանապատվության իրավունքները:
02:06
The declaration takes no sides as to which rights are more important,
36
126258
3882
Հռչակագրում նշված չէ, թե որ իրավունքներն են ավելի կարևոր,
02:10
insisting on their universality,
37
130140
1742
այն հաստատում է դրանց ընդհանրությունը,
02:11
indivisibility,
38
131882
1566
անքակտելիությունը,
02:13
and interdependence.
39
133448
1831
փոխկապակցվածությունը:
02:15
And in the past decades, international human rights law has grown,
40
135279
3827
Վերջերս մարդու տարրական իրավունքները շատացել են,
խորացել և ընդարձակվել են նաև մեր գիտելիքները
02:19
deepening and expanding our understanding of what human rights are,
41
139106
3240
տվյալ իրավունքների և դրանց պաշտպանության մասին:
02:22
and how to better protect them.
42
142346
2732
Եթե տվյալ սկզբունքները լավ զարգացած են,
02:25
So if these principles are so well-developed,
43
145078
2186
02:27
then why are human rights abused and ignored time and time again
44
147264
4461
ինչու՞ մարդու իրավունքները հաճախ
խախտվում և արհամարհվում ամբողջ աշխարհում:
02:31
all over the world?
45
151725
2867
02:34
The problem in general is that it is not at all easy
46
154592
3882
Հիմնականում, խնդիրը կայանում է նրանում, որ դժվար է
բոլորին ստիպել կիրառել տվյալ սկզբունքները
02:38
to universally enforce these rights or to punish transgressors.
47
158474
4271
կամ պատժել օրինազանցներին:
02:42
The UDHR itself, despite being highly authoritative and respected,
48
162745
4072
Հռչակագիրը, չնայած իր հեղինակավոր և հարգված լինելուն,
միայն հռչակագիր է, այլ ոչ խիստ օրենք:
02:46
is a declaration, not a hard law.
49
166817
2885
02:49
So when individual countries violate it,
50
169702
2000
Այսպիսով, երբ առանձին երկրներ այն խախտում են,
02:51
the mechanisms to address those violations are weak.
51
171702
4139
տվյալ խախտումները վերահսկող մեխանիզմերը անզոր են:
02:55
For example, the main bodies within the UN in charge of protecting human rights
52
175841
4626
Օրինակ, ՄԱԿ-ի հիմնական մարմինները,
որոնք պատասխանատու են մարդու իրավունքների համար,
03:00
mostly monitor and investigate violations,
53
180467
2975
հիմնականում ուսումնասիրում են և քննում ոտնձգությունները,
03:03
but they cannot force states to, say, change a policy or compensate a victim.
54
183442
6714
սակայն դրանք չեն կարող ստիպել երկրներին
կատարել օրինագծերի փոփոխություններ կամ
փոխհատուցել զոհերին:
Ահա թե ինչու որոշ քննադատներ գտնում են,
03:10
That's why some critics say it's naive to consider human rights a given
55
190156
3575
որ միամիտ կլինի համարել մարդու իրավունքները բնածին
03:13
in a world where state interests wield so much power.
56
193731
4482
այն աշխարհում, որտեղ առանձին երկրներ մեծ իշխանություն ունեն:
Քննադատները կասկածի տակ են առնում նաև մարդու իրավունքների համընդհանրությունը
03:18
Critics also question the universality of human rights
57
198213
2928
03:21
and emphasize that their development
58
201141
1896
և ընդգծում են,
որ սրանց զարգացումը հիմնականում պայմանավորված է
03:23
has been heavily guided by a small number of mostly Western nations
59
203037
4651
մի շարք արևմտյան երկրներով,
03:27
to the detriment of inclusiveness.
60
207688
2476
ինչն էլ բացառում է մարդու իրավունքների համընդհանրությունը:
03:30
The result?
61
210164
1316
Արդյունքում,
03:31
A general bias in favor of civil policital liberties
62
211480
2505
նախապատվությունը տրվում է քաղաքացիական,
03:33
over sociopolitical rights
63
213985
2470
այլ ոչ թե սոցիալական և
անհատական, այլ ոչ թե խմբակային իրավունքներին:
03:36
and of individual over collective or groups rights.
64
216455
4331
Մյուսները պաշտպանում են մարդու համընդհանուր իրավունքները
03:40
Others defend universal human rights laws
65
220786
2373
և ընդգծում են դրանց դրական ազդեցությունը
03:43
and point at the positive role they have on setting international standards
66
223159
3984
միջազգային չափանիշների կայացման
և ակտիվիստական արշավների կազմակերպման գործում:
03:47
and helping activists in their campaigns.
67
227143
3306
03:50
They also point out
68
230449
968
Նրանք նաև նշում են,
03:51
that not all international human rights instruments are powerless.
69
231417
3816
որ ոչ բոլոր մարդու իրավունքների պաշտպանության
միջազգային մարմիններն են անզոր:
03:55
For example, the European Convention on Human Rights establishes a court
70
235233
3985
Օրինակ, Մարդու Իրավունքների Եվրոպական Կոնվենցիան հիմնել է դատարան,
03:59
where the 47 member countries and their citizens can bring cases.
71
239218
4228
որին կարող են դիմել անդամ 47 երկրները և դրանց քաղաքացիները:
04:03
The court issues binding decisions that each member state must comply with.
72
243446
5526
Դատարանը կայացնում է վերջնական որոշումներ,
որոնց հետ հաշվի պետք է նստեն բոլոր անդամ երկրները:
04:08
Human rights law is constantly evolving
73
248972
2253
Մարդու իրավունքները անընդհատ կատարելագործվում են
04:11
as are our views and definitions of what the basic human rights should be.
74
251225
4815
դրանց մասին մեր ունեցած գիտելիքների հետ միասին:
Օրինակ, ինչքա՞ն առաջնահերթ և կարևոր են
04:16
For example, how basic or important is the right to democracy
75
256040
3530
ժողովրդականության և զարգացման իրավունքները:
04:19
or to development?
76
259570
2143
04:21
And as our lives are increasingly digital,
77
261713
2039
Քանի որ մեր առօրյան աստիճանաբար թվայնացվում է,
04:23
should there be a right to access the Internet?
78
263752
3108
արդյո՞ք համացանցին միանալու իրավունք է անհրաժեշտ:
04:26
A right to digital privacy?
79
266860
2066
Տեղեկատվության գաղտնիությա՞ն իրավունք:
04:28
What do you think?
80
268926
1474
Իսկ ի՞նչ եք դուք կարծում:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7