下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yurie Yamane
校正: Chieko Tamakawa
00:06
The idea of human rights
is that each one of us,
0
6632
3017
「人権」とは 人は誰でも
00:09
no matter who we are
or where we are born,
1
9649
2696
出生地に関わらず
00:12
is entitled to the same
basic rights and freedoms.
2
12345
4183
基本的な権利や自由が
等しく与えられるという考え方です
00:16
Human rights are not privileges,
3
16528
1820
人権は特別な権利でも
00:18
and they cannot be granted or revoked.
4
18348
2897
与えられたり取り消される
ものでもありません
00:21
They are inalienable and universal.
5
21245
3542
譲渡もできませんし 万国共通です
00:24
That may sound straighforward enough,
6
24787
2207
これは十分 単純なようですが
00:26
but it gets incredibly complicated
7
26994
2084
その考えを実現しようとすると
00:29
as soon as anyone tries
to put the idea into practice.
8
29078
3852
信じられないほど複雑になります
00:32
What exactly are the basic human rights?
9
32930
2540
一体 基本的人権とは何なのでしょうか?
00:35
Who gets to pick them?
10
35470
1476
誰がそれを選び
00:36
Who enforces them, and how?
11
36946
2797
誰が どのように行使するのでしょうか?
00:39
The history behind
the concept of human rights is a long one.
12
39743
3717
人権の概念の背後には
長い歴史があります
00:43
Throughout the centuries and across
societies, religions, and cultures
13
43460
3506
何世紀もかけて
数々の社会、宗教、文化を越え
00:46
we have struggled with defining notions
of rightfulness, justice, and rights.
14
46966
5264
人々は正当性や正義 権利の意味を
明らかにするために奮闘してきました
00:52
But one of the most modern affirmations
of universal human rights
15
52230
3083
しかし 普遍的人権が
認容されるようになったのは
00:55
emerged from the ruins of World War II
with the creation of the United Nations.
16
55313
5181
第2次世界大戦による荒廃のあと
国連の設立にともないます
01:00
The treaty that established the UN
gives as one of its purposes
17
60494
3108
国連によって制定された条約は
国連の目的の一つである
01:03
to reaffirm faith in
fundamental human rights.
18
63602
4782
基本的人権への信念を
再確認しています
01:08
And with the same spirit,
19
68384
1221
同じ考え方をもとに
01:09
in 1948, the UN General Assembly adopted
the Universal Declaration of Human Rights.
20
69605
6424
1948年 国連総会は世界人権宣言を
採択しました
01:16
This document, written by an international
committee chaired by Eleanor Roosevelt,
21
76029
4396
この宣言はエレノア・ルーズベルトが
議長を務めた国際的委員会で起草され
01:20
lays the basis for modern
international human rights law.
22
80425
3622
現代の国際人権法の基礎となっています
01:24
The declaration is based on the principle
23
84047
2005
全ての人は生まれながら自由で
01:26
that all human beings are born
free and equal in dignity and rights.
24
86052
6546
尊厳や権力において平等であるという
原則に基づいた宣言です
01:32
It lists 30 articles recognizing,
among other things,
25
92598
3055
特に 差別禁止の原則や
生命と自由についての権利などを―
01:35
the principle of nondiscrimination
and the right to life and liberty.
26
95653
4271
記載した30の条項からなっています
01:39
It refers to negative freedoms,
like the freedom from torture or slavery,
27
99924
4261
拷問や奴隷制からの自由のような
消極的自由から
01:44
as well as positive freedoms,
28
104185
1541
行動や居住の自由のような
01:45
such as the freedom
of movement and residence.
29
105726
3285
積極的自由についてまで言及しています
01:49
It encompasses basic civil
and political rights,
30
109011
2954
そこには表現の自由、宗教、平和集会のような
01:51
such as freedom of expression, religion,
or peaceful assembly,
31
111965
4016
基本的人権や政治的権利から
01:55
as well as social, economic,
and cultural rights,
32
115981
3052
社会的、経済的、文化的な権利としての
01:59
such as the right to education
33
119033
1866
教育を受ける権利や
02:00
and the right to freely
choose one's occupation
34
120899
2528
職業を自由に選択する権利
平等な待遇で
02:03
and be paid and treated fairly.
35
123427
2831
賃金をもらう権利が含まれています
02:06
The declaration takes no sides
as to which rights are more important,
36
126258
3882
どの権利がより重要であるかについては
この宣言は言及しておらず
02:10
insisting on their universality,
37
130140
1742
それらは普遍で 不可分であり
02:11
indivisibility,
38
131882
1566
相互依存の関係であることを
02:13
and interdependence.
39
133448
1831
主張しています
02:15
And in the past decades,
international human rights law has grown,
40
135279
3827
過去数10年で国際人権法は発展し
02:19
deepening and expanding our understanding
of what human rights are,
41
139106
3240
人権とは何か
人権のより良い守り方について
02:22
and how to better protect them.
42
142346
2732
私たちは理解を深め 広げてきました
02:25
So if these principles
are so well-developed,
43
145078
2186
だから これらの原則が
02:27
then why are human rights abused
and ignored time and time again
44
147264
4461
十分に考え抜かれたものであるなら
なぜ 世界中で人権は何度も何度も
02:31
all over the world?
45
151725
2867
侵害され 無視され続けるのでしょうか?
02:34
The problem in general
is that it is not at all easy
46
154592
3882
この問題は一般的に言って
世界的にこれらの権利を行使させ
02:38
to universally enforce these rights
or to punish transgressors.
47
158474
4271
違反者を罰することは
決して簡単ではないことにあります
02:42
The UDHR itself, despite being
highly authoritative and respected,
48
162745
4072
世界人権宣言そのものは
高く信頼され 尊重されていますが
02:46
is a declaration, not a hard law.
49
166817
2885
1つの宣言であり
厳格な法律ではありません
02:49
So when individual countries violate it,
50
169702
2000
個々の国がこの宣言を侵しても
02:51
the mechanisms to address
those violations are weak.
51
171702
4139
その侵害に対処する仕組みは
弱いのです
02:55
For example, the main bodies within the UN
in charge of protecting human rights
52
175841
4626
例えば 国連本部は
人権を守ることを任され
03:00
mostly monitor and investigate violations,
53
180467
2975
主に人権侵害についての
観察や調査を行っています
03:03
but they cannot force states to, say,
change a policy or compensate a victim.
54
183442
6714
しかし 条例を強制したり 政策を変更したり
被害者を補償したりできません
03:10
That's why some critics say it's naive
to consider human rights a given
55
190156
3575
だから 批評家の中には
国家の利益が重視される世界で
03:13
in a world where state interests
wield so much power.
56
193731
4482
人権を当然視するのは
甘い考えだと言う人がいます
03:18
Critics also question the universality
of human rights
57
198213
2928
また 人権の普遍性に疑問を持ち
03:21
and emphasize that their development
58
201141
1896
人権の発展は
03:23
has been heavily guided by a small number
of mostly Western nations
59
203037
4651
主として西洋国家からなる
少数の国によって強く誘導され
03:27
to the detriment of inclusiveness.
60
207688
2476
包括性を損なったと
強調する批評家もいます
03:30
The result?
61
210164
1316
結果はどうでしょう?
03:31
A general bias in favor
of civil policital liberties
62
211480
2505
社会政治的な権利より
市民政治の自由に賛成し
03:33
over sociopolitical rights
63
213985
2470
集団やグループの権利より
03:36
and of individual
over collective or groups rights.
64
216455
4331
個人に賛成するという
一般的な傾向があります
03:40
Others defend universal human rights laws
65
220786
2373
世界人権法を守り
03:43
and point at the positive role they have
on setting international standards
66
223159
3984
国際基準を設け
人権活動家を助ける―
03:47
and helping activists in their campaigns.
67
227143
3306
積極的な役割が指摘されることもあります
03:50
They also point out
68
230449
968
また全ての―
03:51
that not all international
human rights instruments are powerless.
69
231417
3816
国際人権法が無力とは限らないという
指摘もあります
03:55
For example, the European Convention
on Human Rights establishes a court
70
235233
3985
例えば 欧州人権条約は
47カ国とその国民が
03:59
where the 47 member countries
and their citizens can bring cases.
71
239218
4228
訴訟を起こすことができる
裁判所を設立しています
04:03
The court issues binding decisions
that each member state must comply with.
72
243446
5526
裁判所では 各州の人々が従うべき
拘束力のある決定が下されます
04:08
Human rights law is constantly evolving
73
248972
2253
基本的人権がどうあるべきかについての
04:11
as are our views and definitions of what
the basic human rights should be.
74
251225
4815
私たちの視点や定義と共に
人権法は常に進化しています
04:16
For example, how basic or important
is the right to democracy
75
256040
3530
例えば民主主義や発展に向けての権利が
どれほど基本的で
04:19
or to development?
76
259570
2143
大切なことなのか?
04:21
And as our lives are increasingly digital,
77
261713
2039
そして生活の
デジタル化が進むにつれて
04:23
should there be a right
to access the Internet?
78
263752
3108
インターネットへのアクセス権は必要か?
04:26
A right to digital privacy?
79
266860
2066
デジタル情報のプライバシー権は?
04:28
What do you think?
80
268926
1474
あなたはどう思いますか?
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。