The paradox of value - Akshita Agarwal

2,416,896 views ・ 2016-08-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Zvereva Редактор: Natalia Ost
00:06
Imagine you're on a game show, and you can choose between two prizes:
0
6821
3988
Представьте, что вы участник игры, где можно выбрать один из двух призов:
00:10
a diamond
1
10809
1629
алмаз
00:12
or a bottle of water.
2
12438
1940
или бутылку воды.
00:14
It's an easy choice.
3
14378
1301
Выбор прост.
00:15
The diamonds are clearly more valuable.
4
15679
2349
Алмазы, бесспорно, ценятся больше.
Теперь представьте, что вам нужно сделать тот же выбор,
00:18
Now imagine being given the same choice again,
5
18028
2495
00:20
only this time, you're not on a game show,
6
20523
2257
только на этот раз вы не участник игры,
00:22
but dehydrated in the desert after wandering for days.
7
22780
3880
а человек, бродивший несколько дней по пустыне и мучимый жаждой.
00:26
Do you choose differently?
8
26660
1660
Ваш выбор изменится?
00:28
Why? Aren't diamonds still more valuable?
9
28320
3510
Почему? Алмазы перестали быть более ценными?
00:31
This is the paradox of value,
10
31830
2430
Это парадокс ценности,
00:34
famously described by pioneering economist Adam Smith.
11
34260
3968
прекрасно описанный Адамом Смитом, одним из первых экономистов.
00:38
And what it tells us is that defining value is not as simple as it seems.
12
38228
4986
Согласно данному парадоксу, определить ценность не так уж просто.
00:43
On the game show, you were thinking about each item's exchange value,
13
43214
4135
Участвуя в игре, вы думали о меновой стоимости каждого предмета,
00:47
what you could obtain for them at a later time,
14
47349
2992
чтó вы могли бы получить за него позже,
00:50
but in an emergency, like the desert scenario,
15
50341
2649
но в экстремальных условиях, таких как упомянутая пустыня,
00:52
what matters far more is their use value,
16
52990
3223
гораздо важнее потребительская ценность вещей,
00:56
how helpful they are in your current situation.
17
56213
3037
насколько они полезны в вашей конкретной ситуации.
00:59
And because we only get to choose one of the options,
18
59250
2721
И так как нам дано выбрать только одно,
01:01
we also have to consider its opportunity cost,
19
61971
3129
мы должны учесть упущенную выгоду,
01:05
or what we lose by giving up the other choice.
20
65100
3360
то есть чтó мы теряем, выбирая одно и отбрасывая другое.
01:08
After all, it doesn't matter how much you could get from selling the diamond
21
68460
3501
При этом не важно, сколько вы сможете получить от продажи алмаза,
01:11
if you never make it out of the desert.
22
71961
2611
если вы так и не выберетесь из пустыни.
01:14
Most modern economists deal with the paradox of value
23
74572
2960
Большинство современных экономистов рассматривают парадокс ценности,
01:17
by attempting to unify these considerations
24
77532
2500
пытаясь свести свои соображения о нём
01:20
under the concept of utility,
25
80032
2039
к понятию полезности, —
01:22
how well something satisfies a person's wants or needs.
26
82071
3502
насколько пóлно что-то удовлетворяет нуждам или потребностям человека.
01:25
Utility can apply to anything from the basic need for food
27
85573
3007
Понятие полезности применимо ко всему: от базовой потребности в питании
01:28
to the pleasure of hearing a favorite song,
28
88580
2202
до удовольствия от прослушивания любимой песни.
01:30
and will naturally vary for different people and circumstances.
29
90782
4269
Естественно, полезность меняться в зависимости от человека и обстоятельств.
01:35
A market economy provides us with an easy way to track utility.
30
95051
3483
Рыночная экономика предлагает нам простой способ определения полезности.
01:38
Put simply, the utility something has to you
31
98534
2888
Попросту говоря, полезность чего-либо
01:41
is reflected by how much you'd be willing to pay for it.
32
101422
2840
определяется тем, сколько вы готовы за это заплатить.
01:44
Now, imagine yourself back in the desert,
33
104262
2171
Теперь снова представьте себя в пустыне,
01:46
only this time, you get offered a new diamond or a fresh bottle of water
34
106433
3818
только на этот раз вам предлагают новый алмаз или новую бутылку воды
01:50
every five minutes.
35
110251
1782
каждые пять минут.
Большинство выбирает столько воды, сколько нужно до конца путешествия,
01:52
If you're like most people, you'll first choose enough water to last the trip,
36
112033
3658
01:55
and then as many diamonds as you can carry.
37
115691
3102
а затем — столько алмазов, сколько можно унести.
01:58
This is because of something called marginal utility,
38
118793
2500
В основе этого лежит явление предельной полезности.
02:01
and it means that when you choose between diamonds and water,
39
121293
2869
Оно означает, что, выбирая между алмазами и водой,
02:04
you compare utility obtained from every additional bottle of water
40
124162
3310
вы сравниваете полезность, получаемую от каждой новой бутылки воды,
02:07
to every additional diamond.
41
127472
2140
с полезностью каждого нового алмаза.
02:09
And you do this each time an offer is made.
42
129612
2920
И вы всегда прибегаете к этому механизму, когда делаете выбор.
02:12
The first bottle of water is worth more to you than any amount of diamonds,
43
132532
3591
Первая бутылка воды для вас ценнее, чем любые алмазы,
02:16
but eventually, you have all the water you need.
44
136123
2900
но со временем у вас будет столько воды, сколько вам нужно.
02:19
After a while, every additional bottle becomes a burden.
45
139023
3268
Тогда каждая дополнительная бутылка становится лишним грузом.
02:22
That's when you begin to choose diamonds over water.
46
142291
2722
Вот тогда вы начинаете выбирать алмазы, а не воду.
И так не только с предметами первой необходимости.
02:25
And it's not just necessities like water.
47
145013
2300
02:27
When it comes to most things, the more of it you acquire,
48
147313
2940
Если говорить о большинстве вещей, то чем больше их у вас,
02:30
the less useful or enjoyable every additional bit becomes.
49
150253
3961
тем меньше удовольствия или пользы от каждой вновь приобретённой вещи.
02:34
This is the law of diminishing marginal utility.
50
154214
3130
Это закон убывающей предельной полезности.
02:37
You might gladly buy two or three helpings of your favorite food,
51
157344
3310
Вы бы с удовольствием купили две или три порции любимой еды,
02:40
but the fourth would make you nauseated,
52
160654
2110
но четвёртая вызвала бы у вас отвращение,
02:42
and the hundredth would spoil before you could even get to it.
53
162764
2890
а сотая испортилась бы до того, как вы к ней приступили.
02:45
Or you could pay to see the same movie over and over until you got bored of it
54
165654
3690
Или можно ходить на один и тот же фильм, пока он вам не наскучит
02:49
or spent all of your money.
55
169344
1581
или пока не закончатся деньги.
02:50
Either way, you'd eventually reach a point
56
170925
2048
В любом случае вы дойдёте до момента,
02:52
where the marginal utility for buying another movie ticket became zero.
57
172973
4311
когда предельная полезность от покупки ещё одного билета в кино будет равна нулю.
02:57
Utility applies not just to buying things, but to all our decisions.
58
177284
4195
Понятие полезности применимо не только к покупкам, но и ко всем нашим решениям.
03:01
And the intuitive way to maximize it and avoid diminishing returns
59
181479
3845
Интуитивный способ сохранять наибольшую степень полезности
03:05
is to vary the way we spend our time and resources.
60
185324
3429
состоит в изменении того, как мы тратим время и ресурсы.
03:08
After our basic needs are met,
61
188753
1861
Когда базовые потребности удовлетворены,
03:10
we'd theoretically decide to invest in choices
62
190614
2391
мы, по идее, придерживались бы принятых решений,
03:13
only to the point they're useful or enjoyable.
63
193005
2850
только пока те приносят пользу или доставляют удовольствие.
03:15
Of course, how effectively any of us manage to maximize utility in real life
64
195855
3900
Конечно, то, насколько каждый из нас справляется с этой задачей в жизни, —
03:19
is another matter.
65
199755
1628
это отдельная история.
03:21
But it helps to remember that the ultimate source of value comes from us,
66
201383
3852
Этот парадокс напоминает, что ценность определяем только мы сами,
03:25
the needs we share,
67
205235
1450
наши общие потребности,
03:26
the things we enjoy,
68
206685
1331
любимые вещи
03:28
and the choices we make.
69
208016
1629
и выбор, который мы делаем.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7