The paradox of value - Akshita Agarwal

Парадоксът на стойността - Акшита Агаруал

2,414,026 views

2016-08-29 ・ TED-Ed


New videos

The paradox of value - Akshita Agarwal

Парадоксът на стойността - Акшита Агаруал

2,414,026 views ・ 2016-08-29

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Borislava Goneva Reviewer: Anton Hikov
00:06
Imagine you're on a game show, and you can choose between two prizes:
0
6821
3988
Представи си, че участваш в шоу с игри
и можеш да избереш между две награди:
00:10
a diamond
1
10809
1629
диамант
00:12
or a bottle of water.
2
12438
1940
или бутилка вода.
00:14
It's an easy choice.
3
14378
1301
Изборът е лесен.
00:15
The diamonds are clearly more valuable.
4
15679
2349
Диамантите очевидно са по-ценни.
00:18
Now imagine being given the same choice again,
5
18028
2495
Сега си представи, че трябва да направиш същия избор,
00:20
only this time, you're not on a game show,
6
20523
2257
но този път не си в шоу,
00:22
but dehydrated in the desert after wandering for days.
7
22780
3880
а умираш от жажда в пустинята и си скитал с дни.
00:26
Do you choose differently?
8
26660
1660
Ще направиш ли същия избор?
00:28
Why? Aren't diamonds still more valuable?
9
28320
3510
Защо? Диамантите не са ли все още по-ценни?
00:31
This is the paradox of value,
10
31830
2430
Това е парадоксът на стойността,
00:34
famously described by pioneering economist Adam Smith.
11
34260
3968
добре обяснен от новаторския икономист Адам Смит.
00:38
And what it tells us is that defining value is not as simple as it seems.
12
38228
4986
Той ни показва, че дефинирането на стойността
не е толкова лесно, колкото изглежда.
00:43
On the game show, you were thinking about each item's exchange value,
13
43214
4135
В шоуто мислеше за разменната стойност на вещите,
00:47
what you could obtain for them at a later time,
14
47349
2992
която можеш да получиш за тях на по-късно време,
00:50
but in an emergency, like the desert scenario,
15
50341
2649
но в извънредна ситуация, каквато е сценария в пустинята,
00:52
what matters far more is their use value,
16
52990
3223
много по-важна е тяхната потребна стойност,
00:56
how helpful they are in your current situation.
17
56213
3037
това колко полезни са в настоящата ситуация.
00:59
And because we only get to choose one of the options,
18
59250
2721
И тъй като трябва да изберем само една опция,
01:01
we also have to consider its opportunity cost,
19
61971
3129
трябва също да вземем предвид тяхната алтернативна цена,
01:05
or what we lose by giving up the other choice.
20
65100
3360
тоест това, което губим, отказвайки се от другата опция.
01:08
After all, it doesn't matter how much you could get from selling the diamond
21
68460
3501
В крайна сметка няма значение колко можеш да получиш срещу диаманта,
01:11
if you never make it out of the desert.
22
71961
2611
ако никога не се измъкнеш от пустинята.
01:14
Most modern economists deal with the paradox of value
23
74572
2960
Повечето съвременни икономисти се справят с парадокса на стойността,
01:17
by attempting to unify these considerations
24
77532
2500
като се опитват да обединят тези съображения
01:20
under the concept of utility,
25
80032
2039
под общата концепция за полезността -
01:22
how well something satisfies a person's wants or needs.
26
82071
3502
колкото добре едно благо удовлетворява човешките желания и потребности.
01:25
Utility can apply to anything from the basic need for food
27
85573
3007
Полезността е приложима към всичко - от основни нужди като храна
01:28
to the pleasure of hearing a favorite song,
28
88580
2202
до удоволствието да слушаш любима песен
01:30
and will naturally vary for different people and circumstances.
29
90782
4269
и, разбира се, варира за различните хора и обстоятелства.
01:35
A market economy provides us with an easy way to track utility.
30
95051
3483
Пазарната икономика ни предлага лесен начин да измерваме полезността.
01:38
Put simply, the utility something has to you
31
98534
2888
Казано просто, полезността, която едно нещо има за теб,
01:41
is reflected by how much you'd be willing to pay for it.
32
101422
2840
се измерва с това колко си склонен да платиш за него.
01:44
Now, imagine yourself back in the desert,
33
104262
2171
Сега си представи, че си отново в пустинята,
01:46
only this time, you get offered a new diamond or a fresh bottle of water
34
106433
3818
но този път ти предлагат нов диамант или нова бутилка вода
01:50
every five minutes.
35
110251
1782
на всеки 5 минути.
Ако си като повечето хора,
01:52
If you're like most people, you'll first choose enough water to last the trip,
36
112033
3658
първо ще предпочетеш достатъчно вода, за да издържиш,
01:55
and then as many diamonds as you can carry.
37
115691
3102
а след това - толкова диаманти, колкото можеш да си вземеш.
01:58
This is because of something called marginal utility,
38
118793
2500
Това е така заради пределната полезност,
02:01
and it means that when you choose between diamonds and water,
39
121293
2869
което означава, че когато избираш между диаманти и вода,
02:04
you compare utility obtained from every additional bottle of water
40
124162
3310
сравняваш полезността, получена от всяка следваща бутилка вода,
02:07
to every additional diamond.
41
127472
2140
с тази от всеки следващ диамант.
02:09
And you do this each time an offer is made.
42
129612
2920
Правиш това всеки път, когато си изправен пред избор.
02:12
The first bottle of water is worth more to you than any amount of diamonds,
43
132532
3591
Първата бутилка вода е по-ценна за теб от всякакво количество диаманти,
02:16
but eventually, you have all the water you need.
44
136123
2900
но накрая получаваш толкова вода, от колкото се нуждаеш.
02:19
After a while, every additional bottle becomes a burden.
45
139023
3268
Малко след това, всяка допълнителна бутилка става ненужна.
02:22
That's when you begin to choose diamonds over water.
46
142291
2722
Тогава започваш да предпочиташ диаманти вместо вода.
02:25
And it's not just necessities like water.
47
145013
2300
Това не се отнася само до нужди като водата.
02:27
When it comes to most things, the more of it you acquire,
48
147313
2940
Важи за повечето неща, че колкото повече от тях имаш,
02:30
the less useful or enjoyable every additional bit becomes.
49
150253
3961
толкова по-неудовлетворяваща става всяка следваща единица.
02:34
This is the law of diminishing marginal utility.
50
154214
3130
Това е законът за намаляващата пределна полезност.
02:37
You might gladly buy two or three helpings of your favorite food,
51
157344
3310
Би могъл доволно да си вземеш 2-3 порции от любимата ти храна,
02:40
but the fourth would make you nauseated,
52
160654
2110
но от четвъртата вече ще ти стане зле,
02:42
and the hundredth would spoil before you could even get to it.
53
162764
2890
а стотната ще се развали преди изобщо да стигнеш до нея.
02:45
Or you could pay to see the same movie over and over until you got bored of it
54
165654
3690
Или може да си купуваш билети за един и същи филм и да го гледаш до отегчение
02:49
or spent all of your money.
55
169344
1581
или да похарчиш всичките си пари.
02:50
Either way, you'd eventually reach a point
56
170925
2048
И в двата случая ще дойде момент,
02:52
where the marginal utility for buying another movie ticket became zero.
57
172973
4311
когато пределната полезност от купуването на поредния билет ще бъде нулева.
02:57
Utility applies not just to buying things, but to all our decisions.
58
177284
4195
Полезността се прилага не само при покупките, но и при всички наши решения.
03:01
And the intuitive way to maximize it and avoid diminishing returns
59
181479
3845
А интуитивният начин да я максимизираме
и да избегнем намаляваща възвръщаемост
03:05
is to vary the way we spend our time and resources.
60
185324
3429
е да променим начина, по който харчим нашето време и ресурси.
03:08
After our basic needs are met,
61
188753
1861
След като задоволим основните си нужди,
03:10
we'd theoretically decide to invest in choices
62
190614
2391
теоретично бихме избрали да инвестираме в решения
03:13
only to the point they're useful or enjoyable.
63
193005
2850
само докато те са полезни и носещи удоволствие.
03:15
Of course, how effectively any of us manage to maximize utility in real life
64
195855
3900
Разбира се, колко ефективно всеки от нас максимизира полезността в реалния живот
03:19
is another matter.
65
199755
1628
е друг въпрос.
03:21
But it helps to remember that the ultimate source of value comes from us,
66
201383
3852
Но е от полза да си припомним, че най-важният източник на стойност сме ние,
03:25
the needs we share,
67
205235
1450
нуждите, които споделяме,
03:26
the things we enjoy,
68
206685
1331
нещата, на които се радваме
03:28
and the choices we make.
69
208016
1629
и изборите, които правим.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7