You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Вы капитан межзвёздного грузового корабля «Гагарин-7».
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
На пути к космодрому Новоциолковский вы получаете сигнал бедствия.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
На корабле «Пепелац-12» произошёл взрыв,
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
и у его пассажиров скоро закончится запас кислорода.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Вы прокладываете путь на перехват
и одновременно изучаете путевой лист рейса «Пепелац-12».
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Вы узнаёте, что на его борту находится 30 человек среднего возраста,
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
проживающих в беднейших регионах Земли и направляющихся в трудовой центр
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
для работы на космодроме Новоциолковский.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Вы уже взяли курс на «Пепелац-12»,
но тут приходит новый сигнал бедствия.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
На роскошном космолайнере «Парето» отказал двигатель,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
и теперь космический корабль несётся в самую гущу пояса астероидов.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Без вашей помощи 20 студентов,
отправившихся на каникулы на борту «Парето», обречены.
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
У вас есть время спасти только один корабль.
Который из них вы выберете?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Эта дилемма является примером более широкого круга вопросов,
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
когда ресурсы для спасения жизни —
будь то донорские органы или вакцины — ограничены.
01:07
is scarce.
16
67996
1000
Существуют различные направления в этике, определяющие принципы решения этих задач.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
Одним из наиболее известных является утилитаризм —
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
этическая система взглядов,
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
разработанная Иеремией Бентамом и Джоном Стюартом Миллем.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Согласно этому учению, выбрать необходимо тот вариант,
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
последствия которого в совокупности сулят больше счастья.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Однако сложность заключается в том, как определить и измерить счастье.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Например, гедонисты считали бы жизнь счастливой,
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
если бы в ней было максимум удовольствий и минимум страданий.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Другие философы сочли бы счастливой ту жизнь,
в которой наиболее полно удовлетворяются желания.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Но как бы мы ни определили счастье,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
большинство людей согласится, что спасение 30 жизней
способно принести больше счастья, чем спасение 20 человек.
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Но достаточно ли знать только число спасаемых жизней?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Может, необходимо также учитывать
и суммарное число лет, которые спасённые могли бы прожить?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Предположим, что средняя продолжительность жизни составляет 80 лет.
При среднем возрасте студентов, равном 20 годам,
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
будет спасено 1 200 лет жизни,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
а с учётом среднего возраста рабочих, составляющего 45 лет, — лишь 1 050 лет.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
При прочих равных бо́льшая потенциальная продолжительность жизни
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
принесёт бóльшее суммарное счастье.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Так, возможно, спасение меньшего корабля обладает
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
бо́льшим суммарным потенциалом счастья?
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Если эти расчёты показались вам несколько циничными,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
почему бы не рассмотреть немного иной подход.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
По мнению философа Дерека Парфита, в первую очередь надо помогать тем,
кто находится в худшем положении,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
ведь для малообеспеченных одни и те же блага представляют бо́льшую ценность,
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
чем для богатых слоёв населения.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Руководствуясь этим принципом, необходимо помогать тем,
чьи базовые потребности не удовлетворены,
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
даже если оказание такой помощи представляет бóльшую сложность.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Однако точно определить, какая группа находится в худшем положении,
может оказаться непросто.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
На Земле по-прежнему наблюдается существенное неравенство
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
по уровню благосостояния и возможностей.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
И те, кто может себе позволить каникулы в космоцентре Новоциолковский
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
и путешествие на роскошном космолайнере,
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
вне всякого сомнения принадлежат к обеспеченным жителям планеты.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Рабочие же, напротив, относятся к самому социально уязвимому сословию.
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
Они месяцами находятся вдали от дома, выполняя тяжёлую работу.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Обладая гораздо меньшими ресурсами и возможностями,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
рабочие, скорее всего, познали в жизни больше тягот и лишений,
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
нежели отдыхающие студенты,
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
поэтому, возможно, спасать необходимо именно их?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
С другой стороны, студенты ещё мало пожили на этом свете.
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
Значит ли это, что они находятся в худшем положении?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
А быть может, мы не должны руководствоваться
ни одним из этих факторов?
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
Как заметил философ Джон Таурек,
в подобного рода случаях статистика не имеет никакого значения.
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
Каждый человек в равной степени заслуживает,
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
чтобы о нём заботились и уважали,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
поэтому, чтобы принять оптимальное решение о том, кого следует спасать,
надо бросить монетку.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
На первый взгляд, этот способ может показаться ничем не обоснованным,
однако в этом случае обе стороны оказываются в равном положении
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
и у каждого человека появляется шанс на спасение.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Могут ли пассажиры посчитать такое решение,
принятое с помощью монетки, несправедливым?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
Трудно сказать.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Но как они и вы воспримете результат такого решения —
это уже совершенно иной вопрос.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7