아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jimin Shin
검토: DK Kim
00:06
You are the captain of the Mallory 7,
an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
여러분은 항성 간 화물선
말로리 7호의 선장입니다.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport,
you receive a distress call.
1
11746
4083
뉴 린들리 우주 기지로 가던 중,
구조 요청 신호를 받았습니다.
00:16
There’s been an explosion
on the Telic 12
2
16246
2792
텔릭 12호에 폭발이 일어났습니다.
00:19
and its passengers are running
out of oxygen.
3
19038
2291
승객들은 산소가 고갈되어갑니다.
00:21
As you set a course to intercept,
you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
여러분은 현재 상황을 파악하면서
텔릭 12호의 승객 명단을 확인합니다.
00:26
It’s currently transporting
30 middle-aged individuals
5
26079
3250
텔릭 12호는 중년의 승객
30명을 태우고 있는데
00:29
from some of Earth’s poorest districts
to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
그들은 지구의 가난한 지역에서
뉴 린들리의 노동 사무소로 가서
00:33
where they'll be assigned
jobs on the spaceport.
7
33871
2333
우주 기지에서 일을 할 예정입니다.
00:36
But as you approach the Telic 12,
you receive a second distress call.
8
36621
3833
하지만 텔릭 12호에 다가가면서
두 번쩨 구조 요청이 들어옵니다.
00:40
A luxury space cruiser called
the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
호화 우주 유람선인 파레토에서
추진기가 고장이 났고
00:44
sending them careening
towards an asteroid belt.
10
44746
2750
선체가 소행성대 방향으로
가고있다는 소식이었습니다.
00:47
Without your help, the 20 college students
headed for vacation
11
47704
3833
여러분의 도움이 없다면,
여행을 하던 대학생 20명이
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
파레토와 함께 운이 다할 것입니다.
00:54
So with only enough time to save one ship,
which one should you choose?
13
54662
4834
한 쪽을 구할 시간 만이 있는데,
어느 쪽을 선택하시겠습니까?
00:59
This dilemma is an example of a broader
class of problems
14
59996
3708
이 딜레마는 더 일반적인
문제의 한 사례입니다.
01:03
where a life-saving resource—
such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
기증된 장기나 백신 같이 생명을
구할 자원이 유한한 경우입니다.
01:07
is scarce.
16
67996
1000
01:09
There are many schools of thought
on how to approach these problems,
17
69079
3250
많은 학파들이 이런 문제를
어떻게 해결할지 고민해왔고
01:12
and one of the most influential
is utilitarianism,
18
72329
3042
가장 영향력이 컸던 것은
공리주의였습니다.
01:15
an ethical view first systematically
developed
19
75579
2834
고전적인 윤리 규범으로
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
제레미 벤담과 존 스튜어트 밀이
처음 체계화했습니다.
01:21
In this view,
you should choose the action
21
81579
2125
이 사상대로라면,
여러분은 최대 다수의 행복을 약속하는
대안을 선택하여야 합니다.
01:23
which promises the greatest
sum of happiness.
22
83704
2209
01:26
Though, how to define and measure
happiness is a difficult question.
23
86246
3458
하지만 행복을 정의하고
측정하는 것은 어려운 일이죠.
01:30
For example, hedonists would suggest
a happy life
24
90163
3375
예를 들어 쾌락주의자들은 행복한 삶을
01:33
contains the most pleasure
and the least pain.
25
93538
2666
가장 큰 쾌락과
가장 적은 고통으로 정의했죠.
01:36
Others might say it’s the life
where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
어떤 사람들은 욕망이 최대한으로
충족된 삶을 행복이라고 말합니다.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
사실, 행복을 어떻게 정의하든
01:42
most would agree that saving 30 lives
has the potential
28
102454
3709
30명을 구하는 게
20명을 구하는 것보다
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
더 많은 행복을 가져다준다는
것에 동의하실 겁니다.
01:49
But is it enough to consider
how many lives would be saved?
30
109454
3334
하지만 구하는 생명의 수를
생각하면 충분할까요?
01:52
Or should you also consider how many
life years would be?
31
112996
3708
그 사람들의 잔여 수명 또한
생각해야 할까요?
01:57
Assuming a life expectancy of 80,
saving the lives of the students,
32
117079
4292
평균 수명이 80살이라 가정했을 때
평균 20살인 학생들을
구하는 건 1200년이고,
02:01
with an average age of 20,
saves 1,200 life years,
33
121371
4375
02:05
while saving the workers,
with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
평균 45살인 노동자들을
구하면 1050년입니다.
02:11
All things being equal,
a longer life should promise
35
131746
3000
모든 게 같은 조건일 때,
더 긴 수명이 더 많은 행복을
가져다줄 것입니다.
02:14
a greater sum of happiness
than a shorter one.
36
134746
2875
02:18
So perhaps saving the smaller ship
actually has the potential
37
138329
3542
그렇기에 사실은
작은 우주선을 구하는 게
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
더 많은 행복을 줄 수 있죠.
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
이 모든 계산이
약간 냉정하게 느껴지신다면,
02:26
you may want to consider
a different approach.
40
146663
2208
다른 방법을 생각하고 싶으실 겁니다.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues
we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
철학자 데릭 파핏은 상황이 더 안 좋은
쪽에 우선권을 줘야 한다고 합니다.
02:33
since benefits to those groups
matter more
42
153913
2583
같은 이득이라도 상황이
더 좋지 않은 쪽의 이득이
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
다른 쪽보다 더 큰 영향을
미치기 때문입니다.
02:39
In this view, it’s more urgent to help
those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
이들은 기본적인 필요가 충족되지 않은
쪽을 돕는 게 더 시급하다고 합니다.
02:43
even if they’re harder to help
than those who are flourishing.
45
163829
3250
심지어 풍족한 쪽을 돕는 것보다
돕기가 더 어렵더라도 말입니다.
02:47
But often, determining which group is
truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
하지만 어디 상황이 진짜로 더 나쁜가
하는 판단은 대개 복잡합니다.
02:52
In our case, Earth is still beset
by drastic inequalities
47
172329
3792
우리의 경우, 지구는 여전히
부와 기회의 극심한 불평등으로
시달리고 있습니다.
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
02:58
And those able to afford
a vacation on New Lindley
49
178204
3167
뉴 린들리에서 휴가를 보내고
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
호화 유람선을 탈 수 있는 사람들은
03:03
are no doubt among the most well-off
people on the planet.
51
183704
3542
이 별에서 가장 처지가 좋은
사람들임이 분명하죠.
03:07
The workers, by contrast,
are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
반대로 노동자들은
사회적으로 가장 약자이고
03:11
traveling away from home for months
at a time to perform service work.
53
191121
3833
한 번에 몇 달씩 집을 떠나서
일을 해야 합니다.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
재산도 적고 기회도 적어서
03:17
it’s likely they’ve experienced more
hardship in their lives
55
197704
2834
노동자들은 살면서 여행자들보다
더 많은 고생을 했을 테니
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
노동자들을 구조하는 게 더 맞을까요?
03:23
On the other hand, the students have
experienced less life overall—
58
203913
3958
하지만 학생들은 대체로
더 짧은 삶을 살았으니
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
더 안 좋은 상황인 게 아닐까요?
03:29
Or maybe none of these variables
should influence our decision.
60
209954
3292
어쩌면 이런 요소들은 결정에 영향을
미치면 안 되는 것인지도 모릅니다.
03:33
The philosopher John Taurek famously
argued that in these types of cases,
61
213538
4416
철학자 존 터랙의 유명한 주장을 보면
이러한 상황에서 숫자는
의미가 없다고 합니다.
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
03:40
Each person is deserving
of equal concern and respect,
63
220454
3542
사람들은 동등한 배려와
존중을 받아야하기에
03:43
so the best way to decide which passengers
to save is to flip a coin.
64
223996
4000
누구를 구할지 정하는 최고의 방법은
동전을 던지는 거라고 합니다.
03:48
While this might seem arbitrary at first,
this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
처음엔 독단적으로 보일 수도 있지만,
이 방법은 모두를 동등하게 대하고
03:53
giving each individual
an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
양쪽에 같은 구조 확률을 줍니다.
03:57
Could any passenger argue that they're
being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
어떤 승객이 동전 던지기가
불공평하다고 말할 수 있을까요?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
말하기 힘들죠.
04:04
But how they— and you— feel about the
result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
하지만 그들과 여러분이 결과를 어떻게
받아들일지는 또 다른 딜레마입니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.