You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sara Muñoz Revisor: Sebastian Betti
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Estás a cargo de Mallory 7, un transporte de carga interestelar.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
De camino al puerto espacial de Nueva Lindley, recibes una llamada de socorro.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Ha habido una explosión en el Telic 12
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
y los pasajeros se están quedando sin oxígeno.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Al fijar el curso para interceptarlos, revisas el manifiesto de Telic 12.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Actualmente transporta 30 personas de mediana edad
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
de los distritos más pobres de la Tierra hasta al centro de labor en Nueva Lindley
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
donde les darán trabajos en el puerto espacial.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Pero al acercarte al Telic 12, recibes una segunda llamada de auxilio.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Un lujoso crucero espacial llamado el Pareto perdió un propulsor,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
mandándolos rápidamente contra un cinturón de asteroides.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Sin tu ayuda, los 20 estudiantes universitarios que salieron de vacaciones
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
abordo del Pareto están condenados.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Hay tiempo suficiente para salvar una sola nave, ¿cuál elegirías?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Este dilema es un ejemplo de una clase más amplia de problemas
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
donde un recurso que salva vidas como un órgano donado o una vacuna
01:07
is scarce.
16
67996
1000
es escaso.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Hay muchas escuelas de pensamiento sobre cómo abordar los problemas,
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
y uno de los más influyentes es el utilitarismo,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
una visión ética desarrollada de forma sistemática
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
por Jeremy Bentham y John Stuart Mill.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
En esta caso, deberás elegir la acción
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
que promete la mayor suma de felicidad.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Aunque, cómo definir y medir la felicidad es una pregunta difícil.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Por ejemplo, los hedonistas sugerirían que una vida feliz
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
contiene el mayor placer y el menor dolor.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Otros podrían decir que es la vida donde más se cumplen tus deseos.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Sin importar cómo se defina la felicidad
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
la mayoría estará de acuerdo en que salvar 30 vidas tiene el potencial
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
de generar más felicidad que salvar 20.
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
¿Pero es suficiente considerar cuántas vidas podrían salvarse?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
¿O también deberías considerar cuántos años de vida serían?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Suponiendo una esperanza de vida de 80 años, salvando a los estudiantes,
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
con una edad media de 20 años, se salvan 1200 años de vida
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
mientras al salvar a los trabajadores, con una edad media de 45, se salvan 1050.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
En condiciones iguales, una vida más larga debería prometer
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
una mayor suma de felicidad que una más corta.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Así que tal vez salvar la nave más pequeña realmente tiene el potencial
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
para generar la mayor felicidad.
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Si todos estos cálculos se sienten un poco fríos,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
tal vez quieras considerar un enfoque distinto.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
El filósofo Derek Parfit afirma que debemos
dar más prioridad a los desfavorecidos.
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
ya que los beneficios para esos grupos importan más
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
que beneficios iguales para los más acomodados.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Por ello, es más importante ayudar a los que no tienen sus necesidades cubiertas
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
aunque sean más difícil ayudarlos que a los que prosperan.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
A menudo, determinar qué grupo está peor puede complicarse rápidamente.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
En nuestro caso, la Tierra sigue acosada por drásticas desigualdades
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
en riqueza y oportunidades.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
Y aquellos que pueden permitirse unas vacaciones en Nueva Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
y el transporte en un lujoso crucero
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
sin duda son las personas más acomodadas en el planeta.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Los trabajadores, por el contrario, están entre los más desfavorecidos,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
viajando lejos de casa durante meses para realizar trabajos de servicio.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Con menos recursos y oportunidades,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
es posible que experimentaran más dificultades en sus vidas
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
que los turistas,
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
¿así que tal vez merezcan más el rescate?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
Por el otro lado, los estudiantes han experimentado menos vida en general
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
¿así que tal vez estén peor?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
O tal vez ninguna de estas variables deberían influir en su decisión.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
El filósofo John Tauker argumentó que en este tipo de casos,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
los números no cuentan.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Cada persona merece la misma preocupación y respeto,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
así que la mejor forma de decidir que pasajeros salvar es lanzar una moneda.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Esto puede parecer arbitrario al inicio, este enfoque trata a todos por igual,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
dándole a cada individuo la misma oportunidad igual de ser salvado.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
¿Pueden los pasajeros decir que fueron tratados
de forma injusta por el lanzamiento de una moneda?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
Es difícil de decir.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Pero cómo se sientan ellos, y tú, con el resultado puede ser otro dilema.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7