下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eiko Sato
校正: Naoko Fujii
00:06
You are the captain of the Mallory 7,
an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
あなたは宇宙貨物輸送機
マロリー7号のキャプテンです
00:11
On your way to the New Lindley spaceport,
you receive a distress call.
1
11746
4083
ニューリンドリー宇宙基地に行く途中
遭難信号を受信しました
00:16
There’s been an explosion
on the Telic 12
2
16246
2792
テリック12号で
爆発が起こったのです
00:19
and its passengers are running
out of oxygen.
3
19038
2291
乗客の酸素が欠乏しはじめています
00:21
As you set a course to intercept,
you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
救出に向かうため 航路を変更しながら
テリック12号の乗客リストを見ます
00:26
It’s currently transporting
30 middle-aged individuals
5
26079
3250
中年の乗客を30名乗せています
00:29
from some of Earth’s poorest districts
to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
地球の貧しい地域から ニューリンドリーの
労働センターに行くようです
00:33
where they'll be assigned
jobs on the spaceport.
7
33871
2333
そこで 宇宙基地の仕事をもらいます
00:36
But as you approach the Telic 12,
you receive a second distress call.
8
36621
3833
しかし テリック12号に近づきはじめると
また別の機体から遭難信号が入りました
00:40
A luxury space cruiser called
the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
豪華客船パレトの
制御ロケットがはずれ
00:44
sending them careening
towards an asteroid belt.
10
44746
2750
このままでは 小惑星帯に突っ込みます
00:47
Without your help, the 20 college students
headed for vacation
11
47704
3833
助けが来なければ パレトに乗船し
休暇を楽しむ大学生20名が
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
全員 死んでしまうでしょう
00:54
So with only enough time to save one ship,
which one should you choose?
13
54662
4834
1機しか救う時間がありません
どちらを選ぶべきでしょうか
00:59
This dilemma is an example of a broader
class of problems
14
59996
3708
この状況は 選択を迫られる
様々な問題の一例です
01:03
where a life-saving resource—
such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
人命を救う 移植用臓器や
ワクチンが足りないとき
01:07
is scarce.
16
67996
1000
誰を優先するのか
01:09
There are many schools of thought
on how to approach these problems,
17
69079
3250
このような問題にどう取り組むべきか
色々な説があります
01:12
and one of the most influential
is utilitarianism,
18
72329
3042
最も優勢な考え方は
功利主義です
01:15
an ethical view first systematically
developed
19
75579
2834
はじめて体系的に確立した
倫理的考え方で 提唱者は
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
ジェレミ・ベンサムと
ジョン・スチュアート・ ミルです
01:21
In this view,
you should choose the action
21
81579
2125
彼らは 最大幸福をもたらすほうを
01:23
which promises the greatest
sum of happiness.
22
83704
2209
選択すべきだと説いています
01:26
Though, how to define and measure
happiness is a difficult question.
23
86246
3458
しかし 幸福の定義 その測り方は
ひとそれぞれです
01:30
For example, hedonists would suggest
a happy life
24
90163
3375
例えば 快楽主義者なら
幸せな人生とは
01:33
contains the most pleasure
and the least pain.
25
93538
2666
苦しみが最小限で
快楽が最大限なものだとするでしょう
01:36
Others might say it’s the life
where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
欲望が最もかなう人生を
幸福とする人もいるでしょう
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
幸福をいかに定義づけても
01:42
most would agree that saving 30 lives
has the potential
28
102454
3709
20人の命を救うよりは
30人を救う事のほうが
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
幸福度が高いと
ほとんどの人が思うでしょう
01:49
But is it enough to consider
how many lives would be saved?
30
109454
3334
しかし 人数だけで
決めていいのでしょうか
01:52
Or should you also consider how many
life years would be?
31
112996
3708
余命年月も考慮するべきでは
ないでしょうか
01:57
Assuming a life expectancy of 80,
saving the lives of the students,
32
117079
4292
寿命を80年とすると
学生の命を救うと
02:01
with an average age of 20,
saves 1,200 life years,
33
121371
4375
平均20歳なので
1200年の余命を救うことになります
02:05
while saving the workers,
with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
労働者ですと平均45歳ですので
1050年になります
02:11
All things being equal,
a longer life should promise
35
131746
3000
全ての条件が同じだとすると
長寿のほうが
02:14
a greater sum of happiness
than a shorter one.
36
134746
2875
短命より
幸福度は高くなります
02:18
So perhaps saving the smaller ship
actually has the potential
37
138329
3542
ですから 小型機を救う方が
実際は 幸福度が高いという
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
可能性があります
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
この計算法を 少し冷たく感じるなら
02:26
you may want to consider
a different approach.
40
146663
2208
他の考え方もあります
02:29
The philosopher Derek Parfit argues
we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
哲学者デレク・パーフィットは
貧しい者を優先すべきだと説いています
02:33
since benefits to those groups
matter more
42
153913
2583
金持ちの人が感じるより
貧しい人のほうが
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
恩恵の影響が大きいからです
02:39
In this view, it’s more urgent to help
those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
必要最小限のものを
持たない人を助けるほうが
02:43
even if they’re harder to help
than those who are flourishing.
45
163829
3250
豊かな人を助けるより困難だとしても
優先されるべきだとしています
02:47
But often, determining which group is
truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
しかし 真に助けるべきグループが
どちらなのか決めるのは複雑です
02:52
In our case, Earth is still beset
by drastic inequalities
47
172329
3792
地球上では 未だ大きな格差で
みんな悩んでいます
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
富も機会も不均等です
02:58
And those able to afford
a vacation on New Lindley
49
178204
3167
豪華客船でニューリンドリーへの旅行を
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
楽しめる余裕のある人は
03:03
are no doubt among the most well-off
people on the planet.
51
183704
3542
まぎれもなく 地球上で最も豊かな人々です
03:07
The workers, by contrast,
are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
対照的に 労働者は最も貧しい人々です
03:11
traveling away from home for months
at a time to perform service work.
53
191121
3833
何か月も家から離れ
出稼ぎをしますし
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
富も機会も少ないわけですから
03:17
it’s likely they’ve experienced more
hardship in their lives
55
197704
2834
旅行に出ている学生よりは
人生でより苦難を
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
経験しているはずです
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
ですから 彼らこそ救うべきなのでは?
03:23
On the other hand, the students have
experienced less life overall—
58
203913
3958
一方 学生のほうが まだ年数的には
人生経験が少ないことになります
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
恵まれていないのは
彼らでしょうか?
03:29
Or maybe none of these variables
should influence our decision.
60
209954
3292
それとも これらの変数はどれも
決定に影響すべきではないかもしれません
03:33
The philosopher John Taurek famously
argued that in these types of cases,
61
213538
4416
哲学者 ジョン・タウレクの
主張は有名です
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
数は関係ないと言うのです
03:40
Each person is deserving
of equal concern and respect,
63
220454
3542
こういう場合 一人一人が平等に
考慮され 尊重されるべきだと
03:43
so the best way to decide which passengers
to save is to flip a coin.
64
223996
4000
ですから どの乗客を救うべきかは
硬貨をはじいて決めるのが最良です
03:48
While this might seem arbitrary at first,
this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
一見 恣意的に見えるかもしれませんが
このやり方だと全ての人に
03:53
giving each individual
an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
平等に 救われる機会を
与えられます
03:57
Could any passenger argue that they're
being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
硬貨で 不平等に扱われたと
主張する乗客も出てくるでしょうか
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
そうは言いにくいでしょう
04:04
But how they— and you— feel about the
result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
しかし結果を見て 乗客やあなたが
どう感じるかが 新たな難題です
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。