You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Victor Borges
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Você é o capitão da Mallory 7,
uma nave interestelar de transporte de carga.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
No caminho para o espaçoporto de New Lindley,
você recebe um pedido de socorro.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Houve uma explosão na Telic 12,
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
e os passageiros estão ficando sem oxigênio.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Ao definir um rumo para interceptação, você verifica o manifesto da Telic 12.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Atualmente, está transportando 30 indivíduos de meia-idade
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
de uns dos distritos mais pobres da Terra para o centro de trabalho em New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
onde serão designados a empregos no espaçoporto.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Mas, enquanto se aproxima da Telic 12, você recebe um segundo pedido de socorro.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Um cruzeiro espacial de luxo chamado Pareto perdeu um propulsor,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
seguindo fora de controle rumo a um cinturão de asteroides.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Sem sua ajuda, os 20 estudantes universitários que partiram para férias
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
a bordo do Pareto
estão todos condenados.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Com tempo suficiente para salvar apenas uma nave,
qual você deve escolher?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Esse dilema é um exemplo de uma ampla classe de problemas
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
em que um recurso que salva vidas,
como um órgão doado ou uma vacina,
01:07
is scarce.
16
67996
1000
é escasso.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Há muitas correntes de pensamento sobre como abordar esses problemas,
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
e uma das mais influentes é o utilitarismo,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
uma visão de ética desenvolvida primeiro, de forma sistemática,
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
por Jeremy Bentham e John Stuart Mill.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Nessa visão, você deve escolher a ação que promete a maior soma de felicidade.
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Porém a maneira de definir e medir a felicidade é uma questão difícil.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Por exemplo, hedonistas diriam
que uma vida feliz contém o máximo de prazer e o mínimo de dor.
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Outros podem dizer que é a vida na qual os desejos são mais realizados.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Seja qual for o modo de definir a felicidade,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
a maioria concordaria que salvar 30 vidas
tem o potencial de gerar mais felicidade do que salvar 20.
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Mas é suficiente considerar quantas vidas seriam salvas?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Ou você também deveria considerar os anos de vida?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Supondo uma expectativa de vida de 80 anos,
salvar a vida dos alunos, com idade média de 20 anos,
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
salvaria 1,2 mil anos de vida,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
enquanto salvar os trabalhadores, com idade média de 45 anos,
salvaria 1.050.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
Se tudo correr bem,
uma vida mais longa promete uma soma maior de felicidade
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
do que uma vida mais curta.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Portanto, salvar o navio menor
talvez tenha, na verdade, o potencial de gerar mais felicidade.
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Se todos esses cálculos parecerem um pouco frios,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
você pode querer considerar uma abordagem diferente.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
O filósofo Derek Parfit argumenta
que devemos dar prioridade aos mais pobres,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
já que os benefícios para esses grupos
são mais importantes do que os benefícios equivalentes para os ricos.
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Nessa visão, é mais urgente ajudar
aqueles cujas necessidades básicas não são atendidas,
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
mesmo que sejam mais difíceis de ajudar do que os bem-sucedidos.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Mas, muitas vezes, determinar qual grupo está em uma situação pior
pode ser complicado.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
Em nosso caso, a Terra ainda é assolada
por desigualdades drásticas de riqueza e oportunidades.
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
Aqueles que têm condições de passar férias em New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
e viajar em um cruzeiro de luxo
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
estão, sem dúvida, entre as pessoas mais ricas do planeta.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Os trabalhadores, por outro lado, estão entre os mais desfavorecidos,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
viajando meses a fio longe de casa para prestar serviços.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Com menos recursos e oportunidades,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
é provável que tenham passado por mais dificuldades na vida
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
do que os estudantes.
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
Talvez sejam mais merecedores de um salvamento?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
Por outro lado, os estudantes viveram menos em geral.
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
Talvez estejam em uma situação pior?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
Ou talvez nenhuma dessas variáveis ​ deva influenciar nossa decisão.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
O filósofo John Taurek argumentava que, nesse tipo de caso,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
os números não contam.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Cada pessoa merece consideração e respeito iguais.
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
Então a melhor maneira de decidir quais passageiros salvar
é jogando uma moeda.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Embora possa parecer arbitrário à primeira vista,
essa abordagem trata todas as partes igualmente,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
dando a cada indivíduo uma chance igual de ser salvo.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Será que algum passageiro pode argumentar que está sendo tratado injustamente
por um cara ou coroa?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
É difícil dizer.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Mas como eles e você se sentem em relação ao resultado
pode ser um outro dilema.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7