You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: eric vautier
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Vous êtes le capitaine du Mallory 7, un cargo de transport interstellaire.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
Sur votre chemin vers le spatioport New Lindley,
vous recevez un appel de détresse.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Il y a eu une explosion dans le Telic 12
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
et ses passagers seront bientôt à court d’oxygène.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Alors que vous voulez l’intercepter, vous vérifiez le manifeste du Telic 12.
Il transporte actuellement des individus d’environ 30 ans,
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
issus des quartiers les plus pauvres de la Terre
vers le centre de travail de New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
où ils recevront un travail au spatioport.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Mais en vous approchant du Telic 12, vous recevez un second appel de détresse.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Un vaisseau luxueux de l’espace appelé le Pareto a perdu un propulseur,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
ce qui les mène tout droit en direction d’une ceinture d’astéroïdes.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Sans votre aide, les 20 étudiants d’université, partant en vacances
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
à bord du Pareto, seront perdus.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Si vous aviez juste assez de temps pour sauver un vaisseau,
lequel choisiriez-vous ?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Ce dilemme est l’exemple d’un problème plus général
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
où les ressources vitales - comme les organes ou les vaccins -
01:07
is scarce.
16
67996
1000
sont limitées.
Il y a plusieurs manières d’envisager ces problèmes.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
L’un des courants de pensée les plus influents est l’utilitarisme,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
une vue éthique, développée, au départ,
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
par Jeremy Bentham et John Stuart Mill.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Selon ce courant, vous devriez choisir l’action
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
qui promet la plus grande quantté de bonheur.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Toutefois, définir et mesurer le bonheur est une question difficile.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Par exemple, les hédonistes suggéreraient qu’une vie heureuse
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
contient le plus de plaisir et le moins de souffrance.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
D’autres diront que c’est une vie où nos désirs sont les plus comblés.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Quelle que soit la manière dont le bonheur est défini,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
la plupart s’accorderont sur le fait que sauver 30 vies a le potentiel
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
de générer plus de bonheur que d’en sauver 20.
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Mais est-ce suffisant de se demander combien de vies seraient sauvées ?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Ou devrions-nous aussi considérer le nombre d’années de vie ?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
A partir d’une espérance de vie de 80 ans, sauver la vie des étudiants
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
avec une moyenne d’âge de 20 ans, sauverait 1200 années de vie,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
tandis que sauver les travailleurs avec un âge moyen de 45 ans, en sauverait 1050.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
A toutes choses égales, une vie plus longue promettrait
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
une plus grande quantité de bonheur qu’une vie plus courte.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Donc sauver le petit vaisseau pourrait peut-être avoir le potentiel
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
de générer le plus de bonheur.
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Si tous ces calculs semblent un peu froids,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
vous devriez considérer une approche différente.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
Le philosophe Derek Parfit dit que nous devrions favoriser les plus démunis,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
puisque le bénéfice pour ces groupes compte davantage
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
que des bénéfices équivalents pour les plus aisés.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Avec cette vue, il est plus urgent d’aider ceux dont les besoins vitaux
ne sont pas satisfaits
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
même s’il est plus difficile de les aider que ceux qui s’épanouissent.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Mais souvent, déterminer quel groupe est vraiment le pire peut être vite compliqué.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
Dans notre cas, la Terre est toujours touchée par des inégalités drastiques
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
de richesse et d’opportunités.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
Et ceux qui sont capables de se payer des vacances sur New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
et le transport dans un vaisseau de luxe
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
sont sans doute les personnes les plus aisées de la planète.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Les travailleurs, par contraste, sont parmi les plus désavantagés,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
voyageant loin de chez eux pendant des mois pour travailler.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Avec moins de ressources et d’opportunités,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
ils ont sûrement expérimenté plus de difficultés dans leur vie
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
que les vacanciers,
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
donc peut-être qu’ils méritent d’être sauvés ?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
De l’autre côté, les étudiants ont moins vécu leur vie --
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
donc peut-être que c’est pire ?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
Ou peut-être qu’aucune de ces variables ne devrait influencer notre décision.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
Le philosophe John Taurek a dit que dans ce type de cas,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
les chiffres ne comptent pas.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Chaque personne mérite la même attention et le même respect,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
donc le meilleur moyen de décider quels passagers sauver est de lancer une pièce.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Tandis que cela peut sembler arbitraire, cette approche est égalitaire,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
car elle donne à chaque individu une chance égale d’être sauvée.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Est-ce qu’un passager pourrait se plaindre de ne pas avoir été traité justement ?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
C’est difficile à dire.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Mais la manière dont ils, et vous, le ressentez,
peut devenir un nouveau dilemme.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7