You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,109,389 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Vocês são o capitão da Mallory 7, um transporte de carga interestelar.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
A caminho da base espacial de New Lindley, recebem um pedido de socorro.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Houve uma explosão no Telic 12
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
e os passageiros estão a ficar sem oxigénio.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Enquanto definem um plano de ação, consultam o manifesto do Telic 12.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Transporta atualmente 30 indivíduos de meia-idade
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
de algumas das zonas mais pobres da Terra para o centro de trabalho de New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
onde lhes serão atribuídos empregos na base espacial.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Mas quando se aproximam da Telic 12, recebem um segundo pedido de socorro.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Um cruzeiro espacial de luxo chamado Pareto perdeu um propulsor,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
o que os está a mandar em direção a um cinturão de asteroides.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Sem a vossa ajuda, os 20 universitários de férias
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
a bordo do Pareto estão condenados.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Como só têm tempo para salvar uma nave, qual devem escolher?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Este dilema é um exemplo de uma classe mais alargada de problemas
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
em que é escasso. um recurso vital para salvar vidas,
01:07
is scarce.
16
67996
1000
— como um órgão doado ou uma vacina,
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Há muitas escolas de pensamento sobre como abordar estes problemas,
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
e uma das mais influentes é o utilitarismo,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
uma visão ética que foi desenvolvida sistemicamente
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
por Jeremy Bentham e John Stuart Mill.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Nesta visão, devemos escolher a ação
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
que promete o maior total de felicidade.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
No entanto, definir e medir a felicidade é uma questão difícil.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Por exemplo, os hedonistas sugerem que uma vida feliz
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
tem o maior prazer e o menor sofrimento.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Outros dirão que é a vida em que mais satisfazemos os nossos desejos.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Seja lá como for definida a felicidade,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
a maioria concordará que salvar 30 vidas
tem potencial para gerar mais felicidade do que salvar 20.
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Mas é suficiente considerar quantas vidas seriam salvas?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Ou devemos também considerar quantos anos de vida seriam?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Assumindo uma esperança de vida de 80 anos, salvar os estudantes,
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
com uma idade média de 20 anos, salva 1200 anos de vida,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
enquanto que salvar os trabalhadores, com uma idade média de 45, salva 1050.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
Se tudo for igual, uma vida mais longa prometerá
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
um maior somatório de felicidade do que uma vida mais curta.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Então talvez salvar a nave mais pequena acabe por ter potencial
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
de gerar maior felicidade.
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Se todos estes cálculos tem um ar um pouco frios,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
podem considerar uma abordagem diferente.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
O filósofo Derek Parfit defende que devemos dar prioridade a quem está pior,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
porque os benefícios para esses grupos são mais importantes
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
do que os benefícios equivalentes para quem está melhor.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Nesta perspetiva, é mais urgente ajudar
aqueles cujas necessidades básicas não estão garantidas
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
mesmo que seja mais difícil ajudá-los do que aos que são prósperos.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Mas muitas vezes, determinar que grupo está realmente pior pode ser complicado.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
No nosso caso, a Terra está repleta de desigualdades drásticas
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
de riqueza e oportunidades.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
E os que podem pagar umas férias em New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
e transporte num cruzeiro de luxo
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
são, sem dúvida, das pessoas mais abastadas do planeta.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Os trabalhadores, por outro lado, são dos mais desfavorecidos,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
tendo de viajar para longe de casa durante meses para trabalhar.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Com menos recursos e oportunidades,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
é provável que tenham passado por mais dificuldades na vida
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
do que os turistas.
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
Então talvez mereçam mais o salvamento?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
Por outro lado, os estudantes viveram menos no total,
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
então talvez estejam pior?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
Ou talvez nenhuma destas variantes deva influenciar a decisão.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
O filósofo John Taurek defendeu notoriamente que, neste tipo de casos,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
os números não contam.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Cada pessoa merece igual cuidado e respeito,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
pelo que a melhor forma de decidir que passageiros salvar é tirar à sorte.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Embora à partida possa parecer arbitrário, esta abordagem trata todos por igual,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
dando a cada indivíduo a mesma probabilidade de ser salvo.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Algum passageiro pode dizer que é tratado injustamente se for à sorte?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
É difícil dizer.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Mas como eles se sentirão — e vocês também —
quanto ao resultado, isso é um outro dilema.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7