You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Maroszek Korekta: Ola Królikowska
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Wyobraź sobie, że dowodzisz kosmicznym transporterem o nazwie “Mallory 7”.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
W drodze do portu New Lindley dociera do twojego statku sygnał o pomoc.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Na statku “Telic 12” doszło do eksplozji,
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
a pasażerom kończy się tlen na pokładzie.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Przy obieraniu kursu na “Telic 12” sprawdzasz listę jego pasażerów.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Na pokładzie przewożonych jest obecnie 30 osób w średnim wieku
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
z biednych regionów świata do ośrodka w New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
gdzie mają zostać przydzielone do pracy w porcie.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Kiedy jednak zbliżasz się do “Telic 12”, do twojego statku dociera inny sygnał.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Luksusowy statek pasażerski “The Pareto” stracił silnik
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
i niekontrolowany zmierza w kierunku pasa asteroid.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Na pokładzie jest 20 studentów lecących na wakacje.
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
Zginą, jeśli nikt im nie pomoże.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Nie masz czasu na ocalenie obu statków, więc jaki statek należy wybrać?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Tego typu dylematy są zaliczane do całej klasy problemów,
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
kiedy rozwiązania ratującego życie, narządów lub szczepionki,
01:07
is scarce.
16
67996
1000
nie starczy dla wszystkich.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Istnieje wiele sposobów podejścia do tego typu problemów.
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
Jednym z najpopularniejszych jest utylitaryzm.
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
To kierunek etyki początkowo rozwijany
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
przez Jeremy’ego Benthama i Johna Stuarta Milla.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Utylitaryzm głosi, że należy wybrać tę opcję,
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
która przyniesie najwięcej szczęścia.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Pojawia się jednak pytanie, jak zdefiniować i zmierzyć szczęście.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Dla hedonisty szczęśliwe życie
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
to jak najwięcej przyjemności i jak najmniej utrapień.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Innym szczęśliwe życie dałoby spełnienie ich marzeń.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Jakkolwiek by się definiowało szczęście,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
większość z nas uznałaby, że uratowanie 30 osób może przynieść go więcej
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
niż uratowanie 20 osób.
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Ale czy wystarczy wziąć pod uwagę, ile istnień by się uratowało?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Może warto też rozważyć, ile skumulowanych lat życia by to było?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Jeśli założymy, że średnia długość życia wynosi 80 lat, to uratowanie studentów
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
średnio w wieku 20 lat oznacza ocalenie 1200 lat życia,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
a uratowanie pracowników mających średnio po 45 lat ocali 1050 lat.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
W dużym uproszczeniu im dłuższe czyjeś życie,
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
tym większa powinna być ilość szczęścia.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Może uratowanie mniejszego statku
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
dałoby w przyszłości więcej szczęścia?
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Jeśli nie jesteś za chłodną kalkulacją,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
istnieje też inne podejście do sprawy.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
Filozof Derek Parfit uważa, że priorytetem są osoby, które mają w życiu ciężej,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
ponieważ to samo dobro zostanie bardziej docenione
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
przez biedniejszych niż bogatszych.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Trzeba pomóc tym, których podstawowe potrzeby nie są zaspokajane,
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
nawet jeśli byłoby to trudniejsze niż u osób w lepszej sytuacji życiowej.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Często jednak trudno ustalić, kto jest w gorszej sytuacji życiowej.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
W naszym przykładzie ludzkość nadal boryka się z drastycznymi
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
nierównościami społecznymi.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
Ci, których było stać na wakacje w porcie New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
oraz podróż luksusowym statkiem,
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
z pewnością należą do najbardziej zamożnych osób na naszej planecie.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
A robotnicy są jedną z najmniej uprzywilejowanych grup społecznych.
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
Musieli zostawić rodziny i wyjechać za pracą na długie miesiące.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Mając mniej majątku i możliwości,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
robotnicy prawdopodobnie mieli dotychczas ciężej w życiu
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
niż urlopowicze.
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
Może im bardziej należy się ratunek?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
Z drugiej strony studenci przeżyli w swoim życiu mniej niż robotnicy.
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
Może ich sytuacja jest gorsza?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
A może żadna z tych zmiennych nie powinna wpływać na twój wybór.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
Filozof John Taurek był zdania, że w tego typu problemach
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
liczby nic nie znaczą.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Każdej ze stron należy się równa troska i równy szacunek.
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
O tym, których pasażerów należy uratować, powinien zdecydować rzut monetą.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
O ile może się z początku wydawać, że wybór będzie przypadkowy,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
o tyle pewne jest, że obie strony mają równe szanse na ratunek.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Czy któryś z pasażerów mógłby uważać, że rzut monetą jest niesprawiedliwy?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
Trudno powiedzieć.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Ale to, jak oni i wy czulibyście się z wynikiem, to już zupełnie inna historia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7