You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tiffany Seebacher Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Sie sind der Kapitän der Mallory 7, einem interstellaren Frachttransporter.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
Auf Ihrem Weg zum Raumhafen New Lindley erhalten Sie einen Notruf.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
Es gab eine Explosion auf der Telic 12
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
und den Passagieren geht der Sauerstoff aus.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Während Sie den Kurs zum Abfangen setzen,
sehen Sie die Passagierliste der Telic 12.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Sie transportiert derzeit 30 Personen mittleren Alters
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
aus einigen der ärmsten Gegenden der Erde zum Arbeitszentrum auf New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
wo sie Jobs auf dem Raumhafen zugeteilt bekommen.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Aber als Sie sich der Telic 12 nähern, empfangen Sie einen zweiten Notruf.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Ein Luxus-Raumkreuzer namens Pareto hat ein Triebwerk verloren
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
und rast auf einen Asteroidengürtel zu.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Ohne Ihre Hilfe sind die 20 Studenten, auf ihrem Weg in den Urlaub
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
an Bord der Pareto, dem Untergang geweiht.
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Sie haben also nur Zeit, um ein Schiff zu retten.
Für welches sollen Sie sich entscheiden?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Dieses Dilemma ist ein Beispiel für weitere Arten von Problemen,
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
bei dem lebensrettende Ressourcen, wie gespendete Organe oder Impfstoffe,
01:07
is scarce.
16
67996
1000
knapp sind.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Es gibt viele Denkansätze, wie man diese Probleme angehen kann,
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
und einer der einflussreichsten ist der Utilitarismus,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
eine ethische Sichtweise,
die systematisch von Jeremy Bentham und John Stuart Mill entwickelt wurde.
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Demnach sollte man die Handlung wählen,
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
welche die größte Summe an Glück verspricht.
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Doch wie man Glück definiert und misst, ist eine schwierige Frage.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Hedonisten würden beispielsweise sagen, dass ein glückliches Leben,
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
am meisten Vergnügen und am wenigsten Schmerz enthält.
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Andere würden behaupten, es ist ein Leben, das deine Wünsche am besten erfüllt.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
Egal wie man Glück definiert,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
fast jeder würde zustimmen, dass 30 gerettete Leben mehr Glück erzeugt als 20.
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Aber sollte man nur darauf achten, wieviele Leben gerettet werden würden?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
Oder sollte man auch miteinbeziehen, wieviele Lebensjahre das ausmacht?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Ausgehend von einer Lebenserwartung von 80
würde die Rettung der Studenten
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
mit einem Durchschnittsalter von 20, 1200 Lebensjahre retten,
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
während die Rettung der Arbeiter, mit einem Durchschnittsalter von 45,
1050 Jahre rettet.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
Mit diesen Vorraussetzungen, sollte ein langes Leben mehr Glück bringen
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
als ein kurzes.
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Also hat die Rettung des kleineren Schiffs vielleicht das Potenzial,
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
mehr Glück zu erzeugen.
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Falls Ihnen solche Berechnungen kaltherzig vorkommen,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
sollten Sie sich andere Ansätze ansehen.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
Der Philosoph Derek Parfit argumentiert für Priosierierung von Benachteiligten,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
da diesen Gruppen Hilfe mehr bedeutet,
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
als die gleiche Hilfe den Wohlhabenden.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
Somit ist es wichtiger, jenen zu helfen, deren Grundbedürfnisse nicht erfüllt sind,
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
auch wenn man ihnen schwerer helfen kann, als jenen, denen es gut geht.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Jedoch ist es oft schwierig zu bestimmen, welcher Gruppe es wirklich schechter geht.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
In unserem Fall leidet die Erde immer noch unter drastischen Ungleichheiten
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
in Sachen Vermögen und Lebenschancen.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
Kann man sich eine Reise nach New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
an Bord eines Luxuskreuzer leisten,
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
ist man gewiss einer der Wohlhabensten auf dem gesamten Planeten.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
Die Arbeiter hingegen, sind unter den Benachteiligsten,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
da sie für mehrere Monate, weg von daheim Wartungsarbeiten ausführen müssen.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Mit weniger Ressourcen und Lebenschancen, haben sie wahrscheinlich
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
im Leben mehr durchmachen müssen, als die Urlauber,
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
also verdienen sie eher ihre Rettung?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
Andererseits haben die Studenten bis jetzt nicht viel im Leben erfahren --
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
also sind sie vielleicht schlechter dran?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
Vielleicht aber sollten diese Faktoren nicht unsere Entscheidung beeinflussen.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
Der Philoshop John Taurek argumentierte, dass in diesen Fällen,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
keine Zahlen von Bedeutung sind.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Jede Person hat ein Recht auf gleiche Rücksichtnahme und Respekt,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
also kann man die Wahl am besten treffen,
indem man eine Münze wirft.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Auch wenn dies zunächst willkürlich wirkt, so behandelt dieser Ansatz alle gleich
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
und gibt jedem eine faire Chance, gerettet zu werden.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Kann irgendein Passagier behaupten, dass ein Münzwurf ihn benachteiligt?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
Das ist schwer zu sagen.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Doch was sie -- und Sie -- darüber denken,
ist ein ganz anderes Dilemma.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7