You can only save one— who do you choose? - Doug MacKay

2,286,001 views ・ 2021-12-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Samridh Aggarwal
00:06
You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport.
0
6788
4666
Sei il capitano della Mallory 7, un mezzo di trasporto interstellare.
00:11
On your way to the New Lindley spaceport, you receive a distress call.
1
11746
4083
Lungo la strada per lo spazioporto New Lindley
ricevi un segnale di soccorso.
00:16
There’s been an explosion on the Telic 12
2
16246
2792
C’è stata un’esplosione sulla Telic 12
00:19
and its passengers are running out of oxygen.
3
19038
2291
e i passeggeri sono a corto di ossigeno.
00:21
As you set a course to intercept, you check the Telic 12′s manifest.
4
21954
3875
Imposti una rotta per intercettarli
e controlli il manifesto di carico della Telic 12.
00:26
It’s currently transporting 30 middle-aged individuals
5
26079
3250
Sta trasportando 30 individui di mezza età
00:29
from some of Earth’s poorest districts to the labor center on New Lindley,
6
29329
4375
da alcuni dei distretti più poveri della Terra
al centro di lavoro sul New Lindley,
00:33
where they'll be assigned jobs on the spaceport.
7
33871
2333
dove gli assegneranno un lavoro nello spazioporto.
00:36
But as you approach the Telic 12, you receive a second distress call.
8
36621
3833
Ma mentre ti avvicini alla Telic 12, ricevi un secondo segnale di soccorso.
00:40
A luxury space cruiser called the Pareto has lost a thruster,
9
40746
4000
Un lussuoso cruiser spaziale chiamato Pareto ha perso un propulsore,
00:44
sending them careening towards an asteroid belt.
10
44746
2750
e sta gravitando verso una cintura di asteroidi.
00:47
Without your help, the 20 college students headed for vacation
11
47704
3833
Senza il tuo aiuto, i 20 studenti universitari
diretti in vacanza a bordo del Pareto, sono spacciati.
00:51
aboard the Pareto are all doomed.
12
51537
2375
00:54
So with only enough time to save one ship, which one should you choose?
13
54662
4834
Avendo il tempo di salvare solo un’astronave,
quale dovresti scegliere?
00:59
This dilemma is an example of a broader class of problems
14
59996
3708
Questo dilemma è un esempio di una classe di problemi più ampia,
01:03
where a life-saving resource— such as a donated organ or vaccine—
15
63704
4292
in cui una risorsa salvavita, come gli organi donati o i vaccini,
01:07
is scarce.
16
67996
1000
scarseggiano.
01:09
There are many schools of thought on how to approach these problems,
17
69079
3250
Esistono molte scuole di pensiero su come affrontare questi problemi
01:12
and one of the most influential is utilitarianism,
18
72329
3042
e una delle più influenti è l’utilitarismo,
01:15
an ethical view first systematically developed
19
75579
2834
una visione etica sviluppata in principio in modo sistematico
01:18
by Jeremy Bentham and John Stuart Mill.
20
78413
2833
da Jeremy Bentham e John Stuart Mill.
01:21
In this view, you should choose the action
21
81579
2125
Secondo l’utilitarismo,
dovresti agire scegliendo ciò che garantisce maggior felicità.
01:23
which promises the greatest sum of happiness.
22
83704
2209
01:26
Though, how to define and measure happiness is a difficult question.
23
86246
3458
Tuttavia, definire e misurare la felicità è una questione complessa.
01:30
For example, hedonists would suggest a happy life
24
90163
3375
Ad esempio, per gli edonisti
una vita è felice se contiene il maggior piacere e il minor dolore.
01:33
contains the most pleasure and the least pain.
25
93538
2666
01:36
Others might say it’s the life where your desires are most fulfilled.
26
96538
3833
Per altri, una vita è felice quando si esaudiscono i propri desideri.
01:40
However happiness is defined,
27
100538
1916
A prescindere dalla definizione di felicità,
01:42
most would agree that saving 30 lives has the potential
28
102454
3709
molti sarebbero d’accordo nell’affermare che salvare 30 vite
può potenzialmente generare più felicità di salvarne 20.
01:46
to generate more happiness than saving 20.
29
106163
2833
01:49
But is it enough to consider how many lives would be saved?
30
109454
3334
Ma basta considerare il numero di vite salvate?
01:52
Or should you also consider how many life years would be?
31
112996
3708
O dovresti considerare anche gli anni di vita?
01:57
Assuming a life expectancy of 80, saving the lives of the students,
32
117079
4292
Presupponendo un’aspettativa di vita di 80 anni,
salvando gli studenti,
02:01
with an average age of 20, saves 1,200 life years,
33
121371
4375
con un’età media di 20 anni, si salverebbero 1.200 anni di vita;
02:05
while saving the workers, with an average age of 45, saves 1,050.
34
125746
5292
invece, salvando i lavoratori, con un’età media di 45 anni,
se ne salverebbero 1.050.
02:11
All things being equal, a longer life should promise
35
131746
3000
A parità di condizioni,
una vita più lunga dovrebbe assicurare più felicità di una vita più breve.
02:14
a greater sum of happiness than a shorter one.
36
134746
2875
02:18
So perhaps saving the smaller ship actually has the potential
37
138329
3542
Quindi, salvare l’astronave più piccola potrebbe davvero generare più felicità.
02:21
to generate the most happiness.
38
141871
1958
02:24
If all these calculations feel a bit cold,
39
144329
2334
Se tutti questi calcoli ti sembrano un po’ freddi,
02:26
you may want to consider a different approach.
40
146663
2208
forse vorrai considerare un altro approccio.
02:29
The philosopher Derek Parfit argues we should give priority to the worse off,
41
149038
4875
Secondo il filosofo Derek Parfit bisogna dare priorità ai più svantaggiati,
02:33
since benefits to those groups matter more
42
153913
2583
perché i benefici per queste persone contano di più
02:36
than equivalent benefits to the well-off.
43
156496
2458
degli stessi benefici per i benestanti.
02:39
In this view, it’s more urgent to help those whose basic needs aren’t met
44
159496
4333
In questa visione, ha la priorità aiutare le persone dai bisogni insoddisfatti,
02:43
even if they’re harder to help than those who are flourishing.
45
163829
3250
anche se è più difficile aiutare loro che i benestanti.
02:47
But often, determining which group is truly worse off can get complicated fast.
46
167288
4833
Spesso, però, stabilire quale gruppo sia davvero il più svantaggiato
può diventare complicato.
02:52
In our case, Earth is still beset by drastic inequalities
47
172329
3792
In questo caso, la Terra è ancora afflitta da gravi disuguaglianze
02:56
in wealth and opportunity.
48
176121
1583
in termini di ricchezze e opportunità.
02:58
And those able to afford a vacation on New Lindley
49
178204
3167
E chi può permettersi una vacanza sul New Lindley
03:01
and transport on a luxury cruiser
50
181371
2333
e viaggiare su un cruiser di lusso
03:03
are no doubt among the most well-off people on the planet.
51
183704
3542
rientra ovviamente tra le persone più abbienti del pianeta.
03:07
The workers, by contrast, are among the most disadvantaged,
52
187788
3333
I lavoratori, al contrario, sono nel gruppo dei più svantaggiati,
03:11
traveling away from home for months at a time to perform service work.
53
191121
3833
viaggiano lontani da casa per mesi per fare lavori di manutenzione.
03:15
With fewer resources and opportunities,
54
195329
2375
Con minori risorse e opportunità,
03:17
it’s likely they’ve experienced more hardship in their lives
55
197704
2834
è probabile che abbiano affrontato più avversità nella vita
03:20
than the vacationers,
56
200538
1000
del gruppo in vacanza,
03:21
so maybe they’re more deserving of rescue?
57
201538
2000
quindi forse meritano di più di essere salvati?
03:23
On the other hand, the students have experienced less life overall—
58
203913
3958
D’altro canto, gli studenti hanno vissuto meno anni di vita,
03:27
so perhaps they’re worse off?
59
207871
1708
quindi forse sono loro i più svantaggiati?
03:29
Or maybe none of these variables should influence our decision.
60
209954
3292
Forse nessuna di queste scuole di pensiero dovrebbe influenzarci.
03:33
The philosopher John Taurek famously argued that in these types of cases,
61
213538
4416
Come è noto, il filosofo John Taurek affermò che in questi casi,
03:37
the numbers don’t count.
62
217954
1500
i numeri non contano.
03:40
Each person is deserving of equal concern and respect,
63
220454
3542
Ogni persona merita uguale importanza e rispetto,
03:43
so the best way to decide which passengers to save is to flip a coin.
64
223996
4000
quindi il modo migliore per decidere chi salvare, è lanciare una moneta.
03:48
While this might seem arbitrary at first, this approach treats all parties equally,
65
228454
4875
Sebbene all’inizio possa sembrare una scelta arbitraria,
questo metodo tratta tutti equamente,
03:53
giving each individual an equal chance of being rescued.
66
233329
3500
perché dà a ogni individuo la stessa possibilità di essere salvato.
03:57
Could any passenger argue that they're being treated unfairly by a coin flip?
67
237496
4792
Qualcuno potrebbe dire di essere stato trattato ingiustamente
con il lancio della moneta?
04:02
It’s tough to say.
68
242954
1250
È difficile a dirsi.
04:04
But how they— and you— feel about the result may be another dilemma altogether.
69
244329
5209
Ma come vi sentite, tu e loro, rispetto al risultato,
potrebbe essere tutto un altro dilemma.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7