The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

Marie Curie și geniul ei - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
Dacă vrei să arunci o privire asupra manuscriselor lui Marie Curie,
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
va trebui să semnezi o declaraţie
și vei purta echipament de protecție
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
pentru a te proteja de contaminarea cu radiații.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Rămășițele doamnei Curie au fost și ele îngropate într-un sicriu sigilat cu plumb,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
ținând departe radiațiile care erau inima cercetării sale
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
și cel mai probabil cauza decesului său.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Crescând în Varșovia, în Polonia ocupată de Rusia,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
tânăra Marie, originar numită Maria Sklodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
era o studentă nemaipomenită, dar care a înfruntat obstacole dificile.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Ca femeie, i-a fost blocat dreptul la învățământ superior,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
așadar, ca un act de sfidare,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Marie s-a înscris la Floating University,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
o instituție secretă ce furniza pe ascuns educație tinerilor polonezi.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Economisind bani și muncind ca guvernantă,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
în cele din urmă s-a mutat la Paris pentru a studia la celebra Sorbona.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Acolo, Marie a primit o diplomă atât în fizică, cât și în matematică,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
supraviețuind în mare parte din pâine și ceai,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
leșinând uneori din cauza înfometării.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
La Paris, Marie l-a întâlnit pe fizicianul Pierre Curie
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
care i-a pus l-a dispoziție inima sa și laboratorul său.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Ea însă dorea să se întoarcă în Polonia.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
Totuși, la întoarcerea în Varșovia,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
a descoperit că obținerea unei poziții academice ca femeie
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
a rămas o provocare.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Dar nu era totul pierdut.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
Înapoi în Paris, aștepta Pierre, bolnav de dragoste,
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
iar perechea s-a căsătorit rapid, devenind un duo formidabil al științei.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
Munca unui alt fizician a trezit interesul lui Marie Curie.
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
În 1896, Henri Becquerel a descoperit că uraniul emite spontan
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
o radiație misterioasă asemănătoare razei X
ce poate interacționa cu filmul fotografic.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Curie a descoperit curând că toriul emitea o radiație similară.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Cel mai important, puterea radiației
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
depindea complet de cantitatea elementului
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
și nu era afectată de schimbările fizice sau chimice.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Asta a dus-o la concluzia că radiația venea din ceva fundamental
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
din atomii fiecărui element.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
Ideea era radicală
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
și a ajutat la combaterea modelului tradițional
unde atomii erau obiecte indivizibile.
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
Apoi, concentrându-se pe un minereu super radioactiv numit pehblendă,
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
soții Curie au descoperit că uraniul nu putea crea radiația de unul singur.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Așadar, erau alte elemente radioactive care puteau fi de vină?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
În 1898, au anunțat două elemente noi:
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
poloniu, numit după Polonia, țara de origine a lui Marie,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
și radiu, cuvântul latinesc pentru rază.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Tot ei au inventat termenul „radioactivitate”.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
În 1902, soții Curie deja extraseră o zecime de gram de clorură de radiu pură
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
din mai multe tone de pechblendă,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
o realizare incredibilă la acea vreme.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Mai târziu în acel an, Pierre Curie și Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
au fost nominalizați pentru premiul Nobel în fizică,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
dar Marie era omisă.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Pierre a ținut partea soției sale și a meritelor ei.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
Astfel, soții Curie și Becquerel au împărțit premiul Nobel în 1903,
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
Marie Curie devenind prima femeie laureată a premiului Nobel.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Finanțați și respectați, soții Curie erau într-o formă grozavă.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Dar tragedia a lovit în 1906, când Pierre a fost zdrobit de o trăsură
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
când traversa o intersecție aglomerată.
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Devastată, Marie s-a dedicat cercetării sale
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
și a preluat postul lui Pierre de a preda la Sorbona,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
devenind prima profesoară a școlii.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Munca sa individuală era roditoare.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
În 1911 a mai câștigat un Nobel, de data asta în chimie,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
pentru descoperirea anterioară a radiului și a poloniului
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
și a extragerii și a analizei radiului pur și a compușilor săi.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Asta o face prima și, până astăzi,
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
singura persoană cu premii Nobel în două științe diferite.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Prof. Curie a pus în practică descoperirile sale,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
schimbând aspectul cercetărilor și tratementelor medicale.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
A înființat unități radiologice mobile în timpul Primului Râzboi Mondial
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
și a investigat efectele radiației asupra tumorilor.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
E posibil ca beneficiile aduse umanității să fi venit cu un cost personal mare.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie a murit în 1934, de o boală a măduvei osoase,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
azi considerată de mulți a fi cauzată de expunerea sa la radiații.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
Cercetarea revoluționară a lui Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
a pus bazele modului în care înțelegem fizica și chimia,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
deschizând căi în oncologie, tehnologie, medicină și fizică nucleară,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
printre altele.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Descoperirile sale în radiație au marcat începutul unei noi ere,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
dezgropând unele dintre cele mai mari secrete ale științei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7