The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

O gênio de Marie Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carl Lenny Homer Revisor: Maricene Crus
Se quisesse dar apenas uma olhadinha nos manuscritos de Marie Curie,
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
você teria que assinar um termo de compromisso
e vestir roupa de proteção contra contaminação por radiação.
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Os restos mortais de Marie Curie estão guardados num caixão de chumbo,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
mantendo a radiação, que foi a essência de sua pesquisa
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
e provavelmente a causa de sua morte, bem isolada.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Crescendo em Varsóvia, durante a ocupação da Polônia pela Rússia,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
a jovem Marie, cujo nome era Maria Sklodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
era uma estudante brilhante que teve que enfrentar muitos obstáculos.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Como mulher, ela foi impedida de prosseguir num curso superior
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
então, num ato de rebeldia,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Marie se inscreveu numa universidade itinerante,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
uma instituição secreta que oferecia educação clandestina à juventude polonesa.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Economizando e trabalhando como professora e educadora,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
ela se mudou para Paris para estudar na renomada Sorbonne.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Marie então se graduou em física e matemática,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
sobrevivendo basicamente de chá e pão,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
sendo que, às vezes, desmaiava de fome.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
Em Paris, Marie conheceu o físico Pierre Curie,
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
que dividiu o seu laboratório e seu coração com ela.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Mas ela queria muito voltar à Polônia.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
De volta a Varsóvia,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
ela percebeu que, conseguir uma posição acadêmica,
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
continuava sendo muito difícil.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Nem tudo estava perdido.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
De volta a Paris, Pierre ainda esperava por ela,
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
eles se casaram e se tornaram uma fantástica equipe científica.
Os trabalhos de outros físicos despertaram o interesse de Marie.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
Em 1986, Henri Becquerel descobriu que o urânio emitia espontaneamente
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
uma radiação misteriosa semelhante ao raio X, que queimava filme fotográfico.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Logo ela descobriu que o tório emitia uma radiação parecida.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
E o mais importante, a força da radiação
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
dependia unicamente da quantidade da substância
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
e não era afetada por alterações físicas ou químicas.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Isso a levou a concluir que a radiação provinha de alguma coisa fundamental
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
de dentro do átomo de cada elemento.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
Era uma ideia radical
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
que ajudou a contestar o modelo de longa data dos átomos como objetos indivisíveis.
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
Em seguida, pesquisando um minério super radioativo chamado pechblenda,
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
os Curies perceberam que o urânio sozinho não poderia criar toda aquela radiação.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Haveria outros elementos radiativos que seriam responsáveis?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
Em 1898, eles anunciaram dois novos elementos:
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
polônio, em homenagem à Polônia
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
e rádio, a palavra latina para raio.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Eles também inventaram o termo radiatividade.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
Em 1902, os Curies extraíram um décimo de grama de sal de cloreto de rádio
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
de diversas toneladas de pechblenda,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
um feito incrível naquela época.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Depois, naquele ano, Pierre Curie e Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
foram indicados ao prêmio Nobel de Física,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
mas Marie não foi.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Pierre solicitou que houvesse o reconhecimento de sua esposa também.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
E ambos os Curies e Becquerel dividiram o prêmio Nobel de 1903
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
transformando Marie Curie a primeira mulher a ganhar o Nobel.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Recebendo financiamentos e muito respeitados, os Curies estavam com sorte.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Mas, a tragédia veio em 1906 quando Pierre foi atropelado por uma carruagem,
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
quando atravessava um cruzamento movimentado,
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Marie, desolada, mergulhou em suas pesquisas
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
e assumiu o lugar de Pierre na Sorbonne,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
tornando-se a primeira professora da universidade.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Seu trabalho solitário foi prolífico.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
Em 1911 ela ganhou outro Nobel,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
desta vez em química, pela sua descoberta anterior de rádio e polônio
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
e pela extração e análise de rádio puro e seus componentes.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Com isso, ela foi a primeira, e é até hoje,
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
a única pessoa a ganhar o Nobel duas vezes em dois campos diferentes da ciência.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Curie colocou suas descobertas em campo,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
mudando para sempre o panorama da pesquisa e do tratamento médico.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Criou unidades radiológicas móveis na Primeira Guerra Mundial
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
e investigou os efeitos da radiação em tumores.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
No entanto, esses benefícios à humanidade cobraram dela um alto preço pessoal.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie morreu em 1934 de uma doença da medula óssea,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
que se acredita tenha sido causada pela exposição à radiação.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
As pesquisas revolucionárias de Marie Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
lançaram as bases para a nossa compreensão da física e da química,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
abrindo caminhos na oncologia, tecnologia, medicina e física nuclear,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
para citar apenas alguns.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Para o bem ou o para o mal, suas descobertas iniciaram uma nova era,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
revelando alguns dos maiores segredos da ciência.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7