The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Sara Frasconi
Se vuoi dare un'occhiata ai manoscritti di Marie Curie,
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
devi firmare una liberatoria e indossare una tuta protettiva
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
per proteggerti dalla contaminazione da radiazioni.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
I resti di Marie Curie
furono interrati in una bara rivestita di piombo,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
per contenere le radiazioni, punto focale della sua ricerca
e probabile causa della sua morte.
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Cresciuta a Varsavia, nella Polonia occupata dai russi,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
la giovane Marie, il cui nome originale era Maria Sklodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
era una studentessa brillante, ma dovette fronteggiare molti ostacoli.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
In quanto donna, non aveva accesso all'educazione superiore,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
quindi, per ribellarsi,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
si iscrisse all'Università Volante,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
un'istituzione segreta,
che offriva un'educazione clandestina alla gioventù polacca.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Risparmiando e lavorando come governante e precettrice,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
riuscì infine a trasferirsi a Parigi per studiare alla rinomata Sorbona.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Lì, Marie si laureò in fisica e matematica
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
vivendo principalmente di pane e tè, e svenendo, a volte, per l'inedia.
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
A Parigi, Marie conobbe il fisico Pierre Curie,
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
che condivise con lei il suo laboratorio e il suo cuore.
Ma lei desiderava tornare in Polonia.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
Al suo arrivo a Varsavia,
scoprì però che, per una donna, lavorare nel mondo accademico
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
era ancora una sfida.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Ma non tutto era perduto.
Tornata a Parigi, l'innamorato Pierre l'aspettava,
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
la coppia si sposò subito e diventò una formidabile équipe scientifica.
Il lavoro di un altro fisico suscitò l'interesse di Marie Curie.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
Nel 1896, Henri Becquerel scoprì che l'uranio emetteva spontaneamente
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
una misteriosa radiazione, simile ai raggi X,
che interagiva con la pellicola fotografica.
Marie Curie scoprì poi che il torio emetteva radiazioni simili.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
E, cosa più importante, l'intensità della radiazione
dipendeva solo dalla quantità dell'elemento,
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
e non era influenzata da cambiamenti fisici o chimici.
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Questo la portò a concludere che la radiazione
proveniva da qualcosa di fondamentale all'interno degli atomi di ogni elemento.
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
L'idea era rivoluzionaria
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
e aiutò a sfatare il vecchio modello degli atomi come oggetti indivisibili.
Poi, concentrandosi su un minerale super radioattivo chiamato pechblenda,
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
i Curie capirono che l'uranio da solo non poteva creare tutta quella radiazione.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Quali erano quindi gli altri elementi che potevano essere responsabili?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
Nel 1898 scoprirono due nuovi elementi:
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
il polonio, chiamato così per il Paese natale di Marie, la Polonia,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
e il radio, parola latina per "raggio".
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Coniarono anche il termine "radioattività".
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
Nel 1902, i Curie estrassero un decimo di grammo
di cloruro di radio puro
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
da diverse tonnellate di pechblenda,
un'impresa incredibile a quei tempi.
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Nello stesso anno, Pierre Curie e Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
furono nominati al Nobel per la fisica,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
ma Marie fu ignorata.
Pierre si schierò in sostegno del meritato riconoscimento della moglie.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
E così i Curie e Becquerel condivisero il Premio Nobel del 1903,
rendendo Marie Curie la prima donna a vincere un Nobel.
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
Ben finanziati e molto rispettati, i Curie erano inarrestabili.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Ma la tragedia li travolse nel 1906, quando Pierre fu investito da una carrozza
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
mentre attraversava un incrocio trafficato.
Marie, distrutta, si immerse nella ricerca
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
e sostituì Pierre come insegnante alla Sorbona,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
diventando la prima professoressa della scuola.
Il suo lavoro in solitaria fu fruttuoso.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Nel 1911 vinse un secondo Nobel,
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
questa volta in chimica, per aver scoperto il radio e il polonio,
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
e per aver estratto e analizzato il radio puro e i suoi composti.
Questo la rese la prima
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
e, finora, l'unica persona ad aver vinto un Nobel in due discipline diverse.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Marie Curie mise in pratica le sue scoperte
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
cambiando il panorama della ricerca e delle cure mediche.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Aprì unità di radiologia mobili durante la Prima Guerra Mondiale,
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
e studiò gli effetti delle radiazioni sui tumori.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Questi benefici per l'umanità ebbero però un elevato costo personale.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Marie Curie morì nel 1934 per una malattia al midollo osseo,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
che oggi molti ritengono sia stata causata dall'esposizione alle radiazioni.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
La ricerca rivoluzionaria di Marie Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
gettò le basi per la nostra concezione della fisica e della chimica,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
rivoluzionando l'oncologia, la tecnologia, la medicina e la fisica nucleare,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
per citarne solo alcune.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Nel bene o nel male, le sue scoperte sulle radiazioni
diedero inizio a una nuova era,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
portando alla luce alcuni dei più grandi segreti della scienza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7