The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

Geniusz Marii Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views

2017-06-08 ・ TED-Ed


New videos

The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

Geniusz Marii Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Ola Królikowska
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
Jeżeli chcecie zerknąć na rękopisy Marii Curie,
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
musicie zrzec się ewentualnych roszczeń i założyć odzież ochronną,
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
by zabezpieczyć się przed promieniowaniem.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Szczątki Madame Curie złożone są w ołowianej trumnie,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
izolującej promieniowanie, które było centrum jej badań,
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
a prawdopodobnie również powodem śmierci.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Dorastając w Warszawie pod zaborem rosyjskim,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
młoda Maria Skłodowska
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
była genialną uczennicą, ale musiała stawiać czoła przeciwnościom.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Jako kobieta miała zakaz nauki w szkole wyższej,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
więc w akcie sprzeciwu
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Maria zapisała się na Uniwersytet Latający,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
sekretną instytucję zapewniającą tajne nauczanie polskiej młodzieży.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Dzięki oszczędzaniu oraz pracy jako guwernantka i korepetytorka,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
Maria mogła przeprowadzić się do Paryża i studiować na słynnej Sorbonie.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Zdobyła tam dyplomy z fizyki i matematyki,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
żywiąc się głównie chlebem i herbatą,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
a czasem mdlejąc z głodu.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
W Paryżu Maria poznała fizyka Piotra Curie,
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
który dzielił z nią laboratorium i serce.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Ale Maria tęskniła za Polską.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
Po powrocie do Warszawy
zorientowała się, że otrzymanie pracy przez kobietę na uniwersytecie
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
wciąż jest problemem.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Nie wszystko było stracone.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
W Paryżu czekał zakochany Piotr.
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
Para szybko wzięła ślub, stając się zespołem szanowanych naukowców.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
Wkrótce Maria Curie zainteresowała się pracą innego fizyka.
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
W 1896 roku Henri Becquerel odkrył,
że uran samoistnie emituje podobne do RTG tajemnicze promieniowanie,
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
które może wchodzić w reakcje z kliszami do zdjęć.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Wkrótce Curie odkryła, że tor emituje podobne promieniowanie.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Co najważniejsze, siła promieniowania
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
zależała wyłącznie od ilości pierwiastka,
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
a zmiany fizyczne i chemiczne nie miały na nią wpływu.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Curie doszła do wniosku, że promieniowanie pochodzi
od podstawowej składowej atomu każdego pierwiastka.
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
Ta radykalna idea
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
pomogła obalić od lat przyjęty model atomów jako niepodzielnych obiektów.
Następnie, skupiając się na mocno promieniotwórczej rudzie blendy uranowej,
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
Curie odkryli, że sam uran nie może wywoływać całego promieniowania.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Czy odpowiedzialne były za to inne pierwiastki promieniotwórcze?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
W 1898 roku małżeństwo ogłosiło istnienie dwóch nowych pierwiastków,
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
polonu, nazwanego na cześć ojczyzny Marii, Polski,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
i radu, który po łacinie oznacza promień.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
W międzyczasie małżeństwo stworzyło też termin "promieniotwórczość".
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
Do 1902 roku państwu Curie udało się uzyskać jedną dziesiątą grama chlorku radu
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
z wielu ton blendy uranowej,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
co było niezwykłym wyczynem, jak na tamte czasy.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
W tym samym roku Piotr Curie i Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
zostali nominowani do Nagrody Nobla w dziedzinie fizyki.
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
Marię pominięto.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Piotr sprzeciwił się brakowi zasłużonego uznania dla żony.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
W 1903 roku małżeństwo Curie i Becquerel wspólnie odebrali Nagrodę Nobla,
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
a Maria została pierwszą kobietą, która otrzymała to wyróżnienie.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Finansowani i darzeni szacunkiem Curie odnosili coraz większe sukcesy.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Jednak w 1906 roku Piotr zginął tragicznie przygnieciony przez powóz konny,
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
gdy przechodził przez ruchliwe skrzyżowanie.
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Zrozpaczona Maria rzuciła się w wir pracy
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
i przejęła katedrę Piotra na Sorbonie,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
zostając pierwszą na uniwersytecie kobietą-profesorem.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Jej samodzielna praca okazała się owocna.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
W 1911 roku Maria otrzymała kolejną Nagrodę Nobla,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
tym razem w dziedzinie chemii za wcześniejsze odkrycie radu i polonu
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
oraz za uzyskanie i analizę czystego radu i jego związków.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Do dziś pozostaje pierwszą i jedyną osobą,
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
która dostała Nagrodę Nobla w dwóch różnych dziedzinach nauki.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Odkrycia profesor Curie zostały wykorzystane w praktyce,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
przynosząc znaczące zmiany w badaniach i sposobach leczenia.
W czasie pierwszej wojny światowej Maria otwierała mobilne jednostki radiologiczne
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
i badała wpływ promieniowania na guzy.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Za korzyści dla ludzkości zapłaciła jednak osobistą cenę.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie zmarła w 1934 roku na chorobę szpiku kostnego,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
a dziś wielu uważa, że wywołało ją promieniowanie.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
Rewolucyjne badania Marii Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
stały się podwaliną zrozumienia fizyki i chemii,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
wytyczając nowe szlaki w onkologii, technologii, medycynie, fizyce jądrowej
04:31
to name a few.
76
271319
2104
i wielu innych dziedzinach.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Z lepszym lub gorszym skutkiem
jej odkrycia w dziedzinie promieniowania dały początek nowej erze,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
ujawniając jedne z największych tajemnic nauki.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7