The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
Si quieres echar un vistazo a los manuscritos de Marie Curie,
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
tendrás que firmar una exoneración y ponerte equipo de protección
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
para protegerte de la contaminación por radiación.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Los restos de Madame Curie también fueron enterrados en un ataúd forrado de plomo
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
para mantener la radiación, que fue el corazón de su investigación
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
y probablemente la causa de su muerte, bien contenida.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Originaria de Varsovia, en la Polonia ocupada por Rusia,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
la joven Marie, cuyo nombre de soltera era Maria Sklodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
fue una estudiante brillante, pero enfrentó barreras desafiantes.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Como mujer, se le prohibió seguir estudios superiores,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
así que en un acto de desafío,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Marie se matriculó en la Floating University,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
institución secreta que brindaba estudios clandestinos a la juventud polaca.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Ahorrando dinero y trabajando como institutriz y tutora,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
finalmente pudo mudarse a París para estudiar en la reputada Sorbona.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Allí, Marie obtuvo un título en Física y Matemáticas
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
sobreviviendo principalmente con pan y té,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
y a veces desmayándose por hambre.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
En París, Marie conoció al físico Pierre Curie,
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
quien compartió su laboratorio y su corazón con ella.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Pero ella anhelaba volver a Polonia.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
A su regreso a Varsovia, sin embargo,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
encontró que lograr una posición académica como mujer
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
seguía siendo un desafío.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Todo no estaba perdido.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
De vuelta en París, el enamorado Pierre la estaba esperando,
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
y se casaron rápido convirtiéndose en un formidable equipo científico.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
El trabajo de otro físico despertó el interés de Marie Curie.
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
En 1896 Henri Becquerel descubrió que el uranio emitía espontáneamente
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
una misteriosa radiación similar a rayos X
que podría interactuar con una película fotográfica.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Curie pronto descubrió que el elemento torio emitía una radiación similar.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Lo más importante, la fuerza de la radiación
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
dependía únicamente de la cantidad del elemento,
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
y no era afectado por cambios físicos o químicos.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Esto la llevó a concluir que la radiación provenía de algo fundamental
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
dentro de los átomos de cada elemento.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
La idea era radical
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
y ayudó a refutar el antiguo modelo de átomos como objetos indivisibles.
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
Luego, al enfocarse en un mineral súper radioactivo llamado pechblenda,
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
los Curie vieron que el uranio solo no podía crear toda la radiación.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
¿Había otros elementos radiactivos que podrían ser responsables?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
En 1898 informaron de dos nuevos elementos,
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
polonio, llamado así por la Polonia natal de Marie,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
y radium, la palabra latina para radio.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
También de paso acuñaron el término radioactividad.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
En 1902 los Curie extrajeron una décima parte de gramo
de sal de cloruro de radio puro de varias toneladas de pechblenda.
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
Una hazaña increíble en ese momento.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Más tarde ese año, Pierre Curie y Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
fueron nominados para el Premio Nobel de Física,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
pero Marie fue ignorada.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Pierre se mantuvo firma en apoyo del reconocimiento bien merecido de su esposa.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
Y así, tanto los Curie como Becquerel compartieron el Premio Nobel de 1903,
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
convirtiendo a Marie Curie en la primera mujer Premio Nobel.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Bien financiados y respetados, los Curie estaban en una buena racha.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Pero la tragedia ocurrió en 1906
cuando Pierre fue atropellado por un carro tirado por caballos
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
mientras atravesaba un cruce congestionado.
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Marie, devastada, se sumergió en su investigación
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
y asumió el puesto docente de Pierre en la Sorbona,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
convirtiéndose en la primera profesora de la universidad.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Su trabajo en solitario fue fructífero.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
En 1911 ganó otro Nobel,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
esta vez en química por su descubrimiento anterior de radio y polonio,
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
y por su extracción y análisis del radio puro y sus compuestos.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Esto la convirtió en la primera, y hasta la fecha,
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
única persona en ganar premios Nobel en dos disciplinas diferentes.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
La profesora Curie puso sus descubrimientos a trabajar,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
cambiando el panorama de la investigación médica y sus tratamientos.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Abrió unidades móviles de radiología durante la Primera Guerra Mundial,
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
e investigó los efectos de la radiación en los tumores.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Pero estos beneficios para la humanidad
pueden haber tenido un alto costo personal.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie murió en 1934 de una enfermedad de la médula ósea,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
que muchos creen que fue causada por su exposición a la radiación.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
La investigación revolucionaria de Marie Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
sentó las bases para nuestra comprensión de la física y la química,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
y caminos fructíferos en oncología, tecnología, medicina y física nuclear,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
por nombrar unos pocos.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Para bien o para mal, sus descubrimientos en la radiación lanzaron una nueva era,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
desenterrando algunos de los mayores secretos de la ciencia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7