The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

A genialidade de Marie Curie — Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
Se quiserem dar uma espreitadela aos manuscritos de Marie Curie
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
têm que assinar um termo de responsabilidade
e usar uma proteção
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
para se protegerem contra a contaminação por radiações.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Os restos mortais de Madame Curie
também foram sepultados num caixão forrado a chumbo,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
mantendo bem contidas as radiações que eram o cerne da sua investigação
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
e provavelmente a causa da sua morte.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Crescendo em Varsóvia, na Polónia ocupada pela Rússia,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
a jovem Marie, com o nome de solteira Maria Sklodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
era uma aluna brilhante mas enfrentava barreiras intransponíveis.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Enquanto mulher, não podia frequentar o ensino superior,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
por isso, num ato de desafio,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Marie inscreveu-se na Universidade Volante,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
uma instituição secreta que proporcionava educação clandestina aos jovens polacos.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Poupando dinheiro e trabalhando como governanta e precetora,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
acabou por conseguir ir para Paris para estudar na reputada Sorbonne.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Aí, Marie completou os cursos de física e matemática,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
alimentando-se sobretudo de pão e chá
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
e desmaiando, por vezes, por falta de alimento.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
Em Paris, Marie conheceu o físico Pierre Curie,
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
que partilhou com ela o laboratório e o seu coração.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Mas Marie tinha saudades da Polónia.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
Mas, quando regressou a Varsóvia,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
percebeu que, para uma mulher,
garantir uma posição académica, continuava a ser um problema.
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Mas nem tudo estava perdido.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
De volta a Paris, o apaixonado Pierre estava à espera dela.
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
Depressa se casaram e formaram uma equipa científica fantástica.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
A obra de um outro físico despertou o interesse de Marie Curie.
Em 1896, Henri Becquerel descobriu que o urânio emitia espontaneamente
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
uma radiação misteriosa, tipo raio X,
que interagia com a película fotográfica.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Curie depressa descobriu
que o elemento tório emitia uma radiação semelhante.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Mais importante ainda, a força da radiação
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
dependia unicamente da quantidade do elemento
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
e não era afetada por alterações físicas ou químicas.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Isso levou-a a concluir que a radiação provinha de qualquer coisa fundamental
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
no interior dos átomos de cada elemento.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
A ideia era radical
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
e ajudou a contestar o velho modelo de átomos como objetos indivisíveis.
A seguir, concentrando-se num mineral super radioativo, chamado pechblenda,
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
os Curies perceberam que o urânio sozinho não podia estar a criar toda a radiação.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Quais seriam então os outros elementos radioativos responsáveis?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
Em 1898, reportaram dois novos elementos,
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
o polónio, segundo o nome da Polónia, terra natal de Marie,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
e o rádio, a palavra latina para raio.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Também introduziram o termo radioatividade.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
Em 1902, os Curies tinham extraído
um décimo de grama de puro sal de cloreto de rádio
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
a partir de várias toneladas de pechblenda,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
um feito incrível para a época.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Mais tarde, no mesmo ano, Pierre Curie e Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
foram nomeados para o Prémio Nobel da Física,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
mas Marie foi ignorada.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Pierre tomou a posição de defender o reconhecimento merecido da sua mulher.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
E assim, os dois Curies e Becquerel partilharam o Prémio Nobel em 1903,
tornando-se Marie Curie a primeira mulher a receber um Prémio Nobel.
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
Bem financiados e muito respeitados, os Curies estavam a singrar.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Mas a tragédia aconteceu em 1906.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Pierre foi esmagado por uma carruagem
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
quando atravessava um cruzamento movimentado.
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Marie, arrasada, entregou-se à investigação
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
e substituiu Pierre como Professora na Sorbonne,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
tornando-se a primeira mulher Professora na faculdade.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
O seu trabalho solitário deu frutos.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
Em 1911, ganhou mais um prémio Nobel,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
desta vez em química, pela sua descoberta anterior do rádio e do polónio,
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
e por ter extraído e analisado o rádio puro e os seus componentes.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Até hoje, foi a primeira e única pessoa
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
a ganhar Prémios Nobel em duas ciências diferentes.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
A Professora Curie pôs a funcionar as suas descobertas,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
transformando o panorama da investigação e do tratamento médico.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Abriu unidades móveis de radiologia durante a I Guerra Mundial
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
e investigou os efeitos da radiação em tumores.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Contudo, estes benefícios para a Humanidade
devem ter tido um pesado custo pessoal.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie morreu em 1934 com uma doença na medula óssea
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
que muita gente pensa que foi causada pela exposição ao rádio.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
A investigação revolucionária de Marie Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
estabeleceu a base da nossa compreensão da física e da química,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
revolucionando a oncologia, a tecnologia, a medicina e a física nuclear,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
para referir apenas alguns [exemplos].
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Para o bem ou para o mal, as suas descobertas sobre a radiação
iniciaram uma nova era,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
revelando alguns dos maiores segredos da ciência.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7