The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

Das Genie der Marie Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Milena Koch Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
Wer Marie Curies Manuskripte sehen will,
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
braucht eine Verzichtserklärung
und Schutzkleidung gegen radioaktive Strahlung.
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Auch Curies sterbliche Überreste wurden in einem Bleisarg begraben,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
der die Strahlung in Schach hält, die Herzstück ihrer Forschung
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
und wahrscheinlich ihre Todesursache war.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Die junge Marie Sklodowska wuchs in Warschau auf,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
im russisch besetzten Polen,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
und war eine brillante Schülerin, die jedoch vor Herausforderungen stand.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
Als Frau war ihr der Zugang zu höherer Bildung verwehrt,
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
also schrieb sich Marie aus Trotz
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
an der "Fliegenden Universität" ein,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
einer geheimen Einrichtung, die Polens Jugend illegal Bildung bot.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
Sie sparte Geld und arbeitete als Kinderfrau und Lehrerin,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
wodurch sie nach Paris ziehen und an der Sorbonne studieren konnte.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Dort machte Marie Abschlüsse in Physik und Mathematik,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
lebte vor allem von Brot und Tee,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
und fiel manchmal vor Hunger in Ohnmacht.
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
In Paris traf Marie den Physiker Pierre Curie,
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
in dessen Labor und Herzen sie einen Platz fand.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
Doch sie vermisste Polen.
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
Zurück in Warschau merkte sie aber,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
dass akademische Positionen für Frauen
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
immer noch kaum zugänglich waren.
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Doch es gab Hoffnung.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
In Paris wartete ihr liebeskranker Pierre,
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
und bald heirateten sie und wurden ein überragendes Forscherteam.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
Marie Curie interessierte sich für die Arbeit eines anderen Physikers.
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
1896 entdeckte Henri Becquerel,
dass Uran spontan mysteriöse röntgenartige Strahlung abgab,
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
die mit Fotofilm reagierte.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
Bald fand Curie heraus, dass das Element Thorium ähnlich strahlte.
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Das Wichtigste war aber, dass die Stärke der Strahlung
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
nur von der Menge des Elements abhing
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
und von physikalischen oder chemischen Veränderungen unbeeinflusst blieb.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Die Strahlung musste also von etwas tief im Inneren
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
der Atome der Elemente ausgehen.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
Ein radikaler Gedanke,
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
mit dem sie das alte Modell unteilbarer Atome widerlegen konnte.
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
Dann konzentrierten sich die Curies auf Pechblende, ein extrem radioaktives Erz,
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
und erkannten, dass all die Strahlung nicht vom Uran allein kommen konnte.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Gab es andere radioaktive Elemente, die der Grund sein könnten?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
1898 meldeten sie zwei neue Elemente,
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
Polonium, benannt nach Maires Heimatland,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
und Radium, lateinisch für Strahl.
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Damit prägten sie den Begriff Radioaktivität.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
1902 extrahierten die Curies aus mehreren Tonnen Pechblende
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
ein Zehntel Gramm reines Radiumchloridsalz,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
was damals eine Meisterleistung war.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Pierre Curie und Henri Becquerel wurden Ende desselben Jahres
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
für den Physik-Nobelpreis nominiert,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
doch Marie blieb unbeachtet.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
Pierre setzte sich dafür ein, dass Marie die verdiente Anerkennung erhielt.
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
1903 teilten sich die beiden Curies und Becquerel den Nobelpreis,
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
wodurch Marie Curie die erste weibliche Nobelpreisträgerin wurde.
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Um viel Geld und Respekt reicher hatten die Curies einen Lauf.
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
Doch 1906 schlug das Schicksal zu, als Pierre eine Kreuzung überquerte
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
und dabei überfahren wurde.
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
Marie war am Boden zerstört, stürzte sich in ihre Forschung,
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
übernahm Pierres Lehrtätigkeit an der Sorbonne
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
und wurde so die erste Professorin dort.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
Ihre Arbeit alleine trug Früchte.
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
1911 gewann sie einen weiteren Nobelpreis,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
diesmal in Chemie für ihre Entdeckung von Radium und Polonium
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
und ihre Extraktion und Anaylyse von purem Radium und seinen Komponenten.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Sie wurde die erste und bis heute einzige Person,
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
die in zwei Disziplinen Nobelpreise gewann.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Professorin Curie nutze ihre Entdeckungen
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
und revolutionierte Forschung und Behandlungen in der Medizin.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Im ersten Weltkrieg eröffnete sie mobile Radiologieeinheiten
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
und untersuchte die Auswirkung der Strahlung auf Tumore.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Diese Errungenschaften für die Menschheit hatten jedoch einen hohen Preis für Marie.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
1934 verstarb Curie an einer Knochenmarkserkrankung,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
die sie aus heutiger Sicht durch die Strahlenbelastung erlitt.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
Marie Curies revolutionäre Forschung
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
wurde Grundlage für das Verstehen von Physik und Chemie
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
und war wegweisend für Onkologie, Technologie, Medizin und Atomphysik,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
um nur einige zu nennen.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Im Guten wie im Schlechten läuteten ihre Entdeckungen eine neue Ära ein
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
und offenbarten einige der größten Geheimnisse der Naturwissenschaft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7