The genius of Marie Curie - Shohini Ghose

Le génie de Marie Curie - Shohini Ghose

3,853,775 views ・ 2017-06-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Viviane Lestic Relecteur: Hélène Vernet
Si vous voulez jeter un œil aux manuscrits de Marie Curie,
00:07
If you want a glimpse of Marie Curie's manuscripts,
0
7069
3489
00:10
you'll have to sign a waiver and put on protective gear
1
10558
2851
vous devrez signer une décharge et porter une tenue spéciale
00:13
to shield yourself from radiation contamination.
2
13409
3309
pour vous protéger de la contamination radioactive.
00:16
Madame Curie's remains, too, were interred in a lead-lined coffin,
3
16718
4469
Le corps de Madame Curie est aussi inhumé dans un cercueil doublé de plomb,
00:21
keeping the radiation that was the heart of her research,
4
21187
2865
pour que la radiation, qui était le cœur de ses recherches
00:24
and likely the cause of her death, well contained.
5
24052
3806
et probablement la cause de sa mort, soit parfaitement contenue.
00:27
Growing up in Warsaw in Russian-occupied Poland,
6
27858
3220
Ayant grandi à Varsovie, dans une Pologne occupée par les Russes,
00:31
the young Marie, originally named Maria Sklodowska,
7
31078
3593
la jeune Marie, née Maria Skłodowska,
00:34
was a brilliant student, but she faced some challenging barriers.
8
34671
4197
fut une étudiante brillante,
mais elle fut confrontée à de sérieux obstacles.
00:38
As a woman, she was barred from pursuing higher education,
9
38868
3630
En tant que femme, les études supérieures lui étaient interdites.
00:42
so in an act of defiance,
10
42498
2021
Alors, dans un acte de défi,
00:44
Marie enrolled in the Floating University,
11
44519
2960
Marie s'inscrit à l'Université Volante,
00:47
a secret institution that provided clandestine education to Polish youth.
12
47479
5380
une institution secrète dispensant une éducation clandestine
à la jeunesse polonaise.
00:52
By saving money and working as a governess and tutor,
13
52859
2820
En économisant et travaillant comme gouvernante et préceptrice,
00:55
she eventually was able to move to Paris to study at the reputed Sorbonne.
14
55679
4870
elle put finalement déménager à Paris pour étudier à la fameuse Sorbonne.
01:00
There, Marie earned both a physics and mathematics degree
15
60549
3111
Là, Marie obtint deux diplômes, en physique et en mathématiques,
01:03
surviving largely on bread and tea,
16
63660
2280
se contentant essentiellement de pain et de thé,
01:05
and sometimes fainting from near starvation.
17
65940
3070
et s'évanouissant parfois à cause du manque de nourriture.
À Paris, Marie rencontra le physicien Pierre Curie
01:09
In Paris, Marie met the physicist Pierre Curie,
18
69010
2830
01:11
who shared his lab and his heart with her.
19
71840
3259
qui partagea son labo et son cœur avec elle.
Mais, elle désirait rentrer en Pologne.
01:15
But she longed to be back in Poland.
20
75099
2521
01:17
Upon her return to Warsaw, though,
21
77620
1619
De retour à Varsovie, cependant,
01:19
she found that securing an academic position as a woman
22
79239
2640
elle découvrit que pour une femme, obtenir un poste académique restait un défi.
01:21
remained a challenge.
23
81879
1741
01:23
All was not lost.
24
83620
1400
Tout n'était pas perdu.
De retour à Paris, un Pierre au cœur brisé attendait.
01:25
Back in Paris, the lovelorn Pierre was waiting,
25
85020
2381
01:27
and the pair quickly married and became a formidable scientific team.
26
87401
3740
Le couple se maria rapidement et devint une équipe scientifique fantastique.
Le travail d'un autre physicien piqua l'intérêt de Marie Curie.
01:31
Another physicist's work sparked Marie Curie's interest.
27
91141
3978
En 1896, Henri Becquerel découvrit que l'uranium émettait spontanément
01:35
In 1896, Henri Becquerel discovered that uranium spontaneously emitted
28
95119
6062
01:41
a mysterious X-ray-like radiation that could interact with photographic film.
29
101181
5889
une mystérieuse radiation comme le rayon X agissant sur une plaque photographique.
Curie découvrit bientôt que l'élément thorium émettait une radiation similaire.
01:47
Curie soon found that the element thorium emitted similar radiation.
30
107070
4481
01:51
Most importantly, the strength of the radiation
31
111551
3450
Plus important encore, la force de la radiation
dépendait uniquement de la quantité de l'élément,
01:55
depended solely on the element's quantity,
32
115001
2261
01:57
and was not affected by physical or chemical changes.
33
117262
3519
et n'était pas affectée par les changements physiques ou chimiques.
02:00
This led her to conclude that radiation was coming from something fundamental
34
120781
3711
Ce qui l'amena à conclure que la radiation provenait de quelque chose de fondamental
02:04
within the atoms of each element.
35
124492
2879
au sein des atomes de chaque élément.
02:07
The idea was radical
36
127371
1292
L'idée était radicale
02:08
and helped to disprove the long-standing model of atoms as indivisible objects.
37
128663
5378
et aidait à réfuter l'ancien modèle des atomes comme objects indivisibles.
Puis, en se concentrant sur un minerai super-radioactif appelé « pechblende »,
02:14
Next, by focusing on a super radioactive ore called pitchblende,
38
134041
4401
02:18
the Curies realized that uranium alone couldn't be creating all the radiation.
39
138442
5472
les Curie comprirent que l'uranium, à lui seul,
ne pouvait pas créer toute la radiation.
02:23
So, were there other radioactive elements that might be responsible?
40
143914
4610
Y avait-il d'autres éléments radioactifs qui auraient pu en être responsables ?
02:28
In 1898, they reported two new elements,
41
148524
3931
En 1898, ils déclarèrent deux nouveaux éléments,
02:32
polonium, named for Marie's native Poland,
42
152455
2952
le polonium, nommé d'après la Pologne natale de Marie,
02:35
and radium, the Latin word for ray.
43
155407
3026
et le radium, le mot latin pour « rayon ».
02:38
They also coined the term radioactivity along the way.
44
158433
3951
Ils inventèrent aussi le terme « radioactivité » au passage.
02:42
By 1902, the Curies had extracted a tenth of a gram of pure radium chloride salt
45
162384
6331
Dès 1902, les Curie avaient extrait
un dixième de gramme de sel de chlorure de radium pur,
02:48
from several tons of pitchblende,
46
168715
2572
à partir de plusieurs tonnes de pechblende,
02:51
an incredible feat at the time.
47
171287
2249
une incroyable prouesse pour l'époque.
02:53
Later that year, Pierre Curie and Henri Becquerel
48
173536
2940
Plus tard cette année-là, Pierre Curie et Henri Becquerel
02:56
were nominated for the Nobel Prize in physics,
49
176476
2860
furent nommés pour le Prix Nobel de Physique,
02:59
but Marie was overlooked.
50
179336
1769
mais Marie fut ignorée.
Pierre intervint en faveur de la reconnaissance bien méritée de son épouse.
03:01
Pierre took a stand in support of his wife's well-earned recognition.
51
181105
3662
03:04
And so both of the Curies and Becquerel shared the 1903 Nobel Prize,
52
184767
6459
Ainsi, les deux Curie et Becquerel partagèrent le Prix Nobel de 1903,
faisant de Marie Curie la première femme lauréate d'un Prix Nobel.
03:11
making Marie Curie the first female Nobel Laureate.
53
191226
4890
03:16
Well funded and well respected, the Curies were on a roll.
54
196116
3931
Bien financés et très respectés, les Curie avaient le vent en poupe.
Mais la tragédie frappa en 1906,
03:20
But tragedy struck in 1906 when Pierre was crushed by a horse-drawn cart
55
200047
4639
quand Pierre fut écrasé par une voiture à cheval
03:24
as he crossed a busy intersection.
56
204686
2351
tandis qu'il traversait une intersection bondée.
Marie, dévastée, plongea dans ses recherches
03:27
Marie, devastated, immersed herself in her research
57
207037
2850
03:29
and took over Pierre's teaching position at the Sorbonne,
58
209887
2929
et remplaça Pierre à son poste d'enseignant à la Sorbonne,
03:32
becoming the school's first female professor.
59
212816
3241
devenant la première femme enseignante de l'école.
Son travail en solo fut fructueux.
03:36
Her solo work was fruitful.
60
216057
2299
03:38
In 1911, she won yet another Nobel,
61
218356
2372
En 1911, elle remporta encore un autre Prix Nobel,
03:40
this time in chemistry for her earlier discovery of radium and polonium,
62
220728
4139
cette fois en chimie, pour sa précédente découverte du radium et du polonium,
03:44
and her extraction and analysis of pure radium and its compounds.
63
224867
4481
et pour son extraction et son analyse du radium pur et de ses composés.
03:49
This made her the first, and to this date,
64
229348
2179
Cela fit d'elle la première et jusqu'à ce jour, l'unique personne
03:51
only person to win Nobel Prizes in two different sciences.
65
231527
4841
à remporter des Prix Nobel dans deux sciences différentes.
03:56
Professor Curie put her discoveries to work,
66
236368
2591
Le Professeur Curie mit en pratique ses découvertes,
03:58
changing the landscape of medical research and treatments.
67
238959
3259
changeant le paysage de la recherche et des traitements médicaux.
04:02
She opened mobile radiology units during World War I,
68
242218
3129
Elle ouvrit des unités mobiles de radiologie
durant la Première Guerre mondiale
04:05
and investigated radiation's effects on tumors.
69
245347
3432
et étudia les effets de la radiation sur les tumeurs.
04:08
However, these benefits to humanity may have come at a high personal cost.
70
248779
3989
Toutefois, ces bienfaits pour l'humanité ont peut-être eu un coût personnel élevé.
04:12
Curie died in 1934 of a bone marrow disease,
71
252768
3211
Curie mourut en 1934 d'une maladie de la moelle osseuse,
04:15
which many today think was caused by her radiation exposure.
72
255979
3700
que beaucoup pensent aujourd'hui due à son exposition aux radiations.
04:19
Marie Curie's revolutionary research
73
259679
3085
Les recherches révolutionnaires de Marie Curie
04:22
laid the groundwork for our understanding of physics and chemistry,
74
262764
3252
ont créé les bases de notre compréhension de la physique et la chimie,
04:26
blazing trails in oncology, technology, medicine, and nuclear physics,
75
266016
5303
innovant en oncologie, technologie, médecine et physique nucléaire,
04:31
to name a few.
76
271319
2104
pour ne citer qu'eux.
04:33
For good or ill, her discoveries in radiation launched a new era,
77
273423
3911
Pour le meilleur ou le pire,
ses découvertes sur la radiation ont ouvert une ère nouvelle,
04:37
unearthing some of science's greatest secrets.
78
277334
2986
révélant quelques-uns des plus grands secrets de la science.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7