Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

Cine sunt eu? O întrebare filosofică - Amy Adkins

3,612,846 views ・ 2015-08-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Delia Bogdan
00:06
Throughout the history of mankind,
0
6793
2128
De-a lungul istoriei omenirii,
00:08
three little words have sent poets to the blank page,
1
8921
3463
trei cuvinte i-au făcut pe poeți să se-aplece asupra paginii goale,
00:12
philosophers to the Agora,
2
12384
2378
pe filosofi i-au trimis în Agora,
00:14
and seekers to the oracles:
3
14762
2340
iar pe căutători la oracol:
00:17
"Who am I?"
4
17102
1997
„Cine sunt eu?”
00:19
From the ancient Greek aphorism inscribed on the Temple of Apollo,
5
19099
3624
De la vechiul aforism grecesc gravat pe Templul lui Apollo,
00:22
"Know thyself,"
6
22723
1736
„Cunoaște-te pe tine însuți”,
00:24
to The Who's rock anthem, "Who Are You?"
7
24459
2733
până la imnul rock al celor de la The Who, „Cine ești tu?”,
00:27
philosophers, psychologists, academics,
8
27192
3120
filosofi, psihologi, academicieni,
00:30
scientists, artists, theologians and politicians
9
30312
4202
oameni de știință, artiști, teologi și politicieni
00:34
have all tackled the subject of identity.
10
34514
3919
au tratat cu toții tema identității.
00:38
Their hypotheses are widely varied and lack significant consensus.
11
38433
4557
Ipotezele lor sunt foarte variate, fără să se fi ajuns la un consens.
00:42
These are smart, creative people,
12
42990
1610
Sunt inteligenți, creativi,
00:44
so what's so hard about coming up with the right answer?
13
44600
4940
ce e atât de greu să găsească răspunsul bun?
00:49
One challenge certainly lies
14
49540
2019
O provocare e dată
00:51
with the complex concept of the persistence of identity.
15
51559
4742
de conceptul complex al persistenței identității.
00:56
Which you is who?
16
56301
2189
La care „tu” se referă „cine”?
00:58
The person you are today?
17
58490
1605
Persoana care ești astăzi?
01:00
Five years ago?
18
60095
1288
Cea de acum cinci ani?
01:01
Who you'll be in 50 years?
19
61383
2019
Cine vei fi peste 50 de ani?
01:03
And when is "am"?
20
63402
1980
Și când e „sunt”?
01:05
This week?
21
65382
1493
Săptămâna asta?
01:06
Today?
22
66875
1130
Astăzi?
01:08
This hour?
23
68005
1138
Ora aceasta?
01:09
This second?
24
69143
1388
Secunda aceasta?
01:10
And which aspect of you is "I"?
25
70531
2859
Care parte a ta este „eu”?
01:13
Are you your physical body?
26
73390
1704
Ești corpul tău fizic?
01:15
Your thoughts and feelings?
27
75094
1601
Gândurile și sentimentele tale?
01:16
Your actions?
28
76695
1673
Acțiunile tale?
01:18
These murky waters of abstract logic are tricky to navigate,
29
78368
3785
E dificil să navighezi în aceste ape tulburi ale logicii abstacte
01:22
and so it's probably fitting that to demonstrate the complexity,
30
82153
3599
și e probabil potrivit că, pentru a-i demonstra complexitatea,
01:25
the Greek historian Plutarch used the story of a ship.
31
85752
5621
istoricul grec Plutarh a folosit povestea unei corăbii.
01:31
How are you "I"?
32
91373
2834
Ce mai faci „eu”?
01:34
As the tale goes, Theseus, the mythical founder King of Athens,
33
94207
4462
Povestea spune că Tezeu, miticul rege fondator al Atenei,
01:38
single-handedly slayed the evil Minotaur at Crete,
34
98669
4492
a ucis de unul singur Minotaurul din Creta,
01:43
then returned home on a ship.
35
103161
2596
apoi s-a întors acasă pe o corabie.
01:45
To honor this heroic feat,
36
105757
1899
Pentru a cinsti această faptă eroică,
01:47
for 1000 years Athenians painstakingly maintained his ship in the harbor,
37
107656
6738
atenienii i-au ținut corabia în port timp de 1000 de ani,
01:54
and annually reenacted his voyage.
38
114394
3891
și i-au reconstituit călătoria în fiecare an.
01:58
Whenever a part of the ship was worn or damaged,
39
118285
3034
Oridecâteori o parte a corabiei era uzată sau stricată,
02:01
it was replaced with an identical piece of the same material
40
121319
4273
era înlocuită cu o piesă identică din același material
02:05
until, at some point, no original parts remained.
41
125592
3847
până ce, la un moment dat, nu au mai rămas părți originale.
02:09
Plutarch noted the Ship of Theseus
42
129439
1933
Plutarh a scris că Corabia a lui Tezeu
02:11
was an example of the philosophical paradox
43
131372
3177
era un exemplu al paradoxului filosofic
02:14
revolving around the persistence of identity.
44
134549
3118
ce trata persistența identității.
02:17
How can every single part of something be replaced,
45
137667
2638
Cum se poate ca fiecare parte din ceva să fie înlocuită
02:20
yet it still remains the same thing?
46
140305
3717
și totuși acel ceva să rămână același?
02:24
Let's imagine there are two ships:
47
144022
2031
Să ne imaginăm că avem două corăbii:
02:26
the ship that Theseus docked in Athens, Ship A,
48
146053
3246
corabia pe care Tezeu a andocat-o în Atena, corabia A,
02:29
and the ship sailed by the Athenians 1000 years later, Ship B.
49
149299
5802
și cea pe care au navigat atenienii 1000 de ani mai târziu, corabia B.
02:35
Very simply, our question is this: does A equal B?
50
155101
5416
Foarte simplu, întrebarea noastră e asta: A e egal cu B?
02:40
Some would say that for 1000 years there has been only one Ship of Theseus,
51
160517
4891
Unii ar spune că timp de 1000 de ani a existat o singură corabie a lui Tezeu,
02:45
and because the changes made to it happened gradually,
52
165408
3085
și pentru că schimbările au fost făcute treptat,
02:48
it never at any point in time stopped being the legendary ship.
53
168493
5174
nu a încetat nicio clipă să fie legendara corabie.
02:53
Though they have absolutely no parts in common,
54
173667
2600
Deși nu au nici o parte în comun,
02:56
the two ships are numerically identical, meaning one and the same,
55
176267
4933
cele două corăbii sunt identice numeric, însemnând unul și același lucru,
03:01
so A equals B.
56
181200
2572
așadar A egal B.
03:03
However, others could argue that Theseus never set foot on Ship B,
57
183772
5209
Totuși, alții ar susține că Tezeu nu a pus niciodată piciorul pe corabia B,
03:08
and his presence on the ship is an essential qualitative property
58
188981
3717
iar prezența sa pe corabie e o proprietate calitativă esențială
03:12
of the Ship of Theseus.
59
192698
2064
a Corabiei lui Tezeu.
03:14
It cannot survive without him.
60
194762
2407
Nu poate supraviețui fără el.
03:17
So, though the two ships are numerically identical,
61
197169
3309
Așadar, deși cele două corăbii sunt numeric identice,
03:20
they are not qualitatively identical.
62
200478
2817
ele nu sunt identice calitativ.
03:23
Thus, A does not equal B.
63
203295
3698
Prin urmare, A nu e egal cu B.
03:26
But what happens when we consider this twist?
64
206993
2530
Dar ce se întâmplă în cazul acestei întorsături?
03:29
What if, as each piece of the original ship was cast off,
65
209523
4082
Ce ar fi dacă fiecare bucată din corabia originală ar fi scoasă,
03:33
somebody collected them all, and rebuilt the entire original ship?
66
213605
5139
iar cineva le-ar strânge și ar reconstrui corabia originală în întregime?
03:38
When it was finished, undeniably two physical ships would exist:
67
218744
5039
Când ar fi gata, ar exista două corăbii fizice:
03:43
the one that's docked in Athens,
68
223783
2015
cea care a fost andocată în Atena,
03:45
and the one in some guy's backyard.
69
225798
2444
și cea din curtea din spate a cuiva.
03:48
Each could lay claim to the title, "The Ship of Theseus,"
70
228242
3633
Fiecare ar putea pretinde că are Corabia lui Tezeu,
03:51
but only would could actually be the real thing.
71
231875
3210
dar doar una ar fi acea corabie în sine.
03:55
So which one is it,
72
235085
1289
Care ar fi asta,
03:56
and more importantly, what does this have to do with you?
73
236374
3209
și, mai important, ce legătură are asta cu voi?
03:59
Like the Ship of Theseus,
74
239583
2144
Precum Corabia lui Tezeu,
04:01
you are a collection of constantly changing parts:
75
241727
3693
sunteți o colecție de părți care se schimbă mereu:
04:05
your physical body, mind, emotions, circumstances, and even your quirks,
76
245420
6208
corpul fizic, mintea, emoțiile, circumstanțele, chiar și bizareriile,
04:11
always changing, but still in an amazing and sometimes illogical way,
77
251628
5001
mereu în schimbare și totuși, într-un fel uimitor și uneori ilogic,
04:16
you stay the same, too.
78
256629
2445
rămâneți aceiași.
04:19
This is one of the reasons that the question, "Who am I?" is so complex.
79
259074
5357
Asta e una dintre cauzele complexității întrebării „Cine sunt eu?”.
04:24
And in order to answer it,
80
264431
1444
Pentru a răspunde la ea,
04:25
like so many great minds before you,
81
265875
2570
la fel ca multe minți strălucite înaintea ta,
04:28
you must be willing to dive into the bottomless ocean of philosophical paradox.
82
268445
5452
trebuie să vrei să te scufunzi în oceanul fără fund al paradoxului filosofic.
04:33
Or maybe you could just answer,
83
273897
1544
Sau ai putea doar să răspunzi:
04:35
"I am a legendary hero sailing a powerful ship on an epic journey."
84
275441
5368
„Sunt un erou legendar ce duce o corabie puternică într-o călătorie epică.”
04:40
That could work, too.
85
280809
1625
Și asta ar putea să meargă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7