Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

Qui suis-je ? Une quête philosophique - Amy Adkins

3,612,846 views

2015-08-11 ・ TED-Ed


New videos

Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

Qui suis-je ? Une quête philosophique - Amy Adkins

3,612,846 views ・ 2015-08-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
Throughout the history of mankind,
0
6793
2128
Tout au long de l'histoire de l'humanité,
00:08
three little words have sent poets to the blank page,
1
8921
3463
trois petits mots ont envoyé les poètes à la page blanche,
00:12
philosophers to the Agora,
2
12384
2378
les philosophes sur l'Agora,
00:14
and seekers to the oracles:
3
14762
2340
et les chercheurs spirituels chez les oracles :
00:17
"Who am I?"
4
17102
1997
« Qui suis-je ? »
00:19
From the ancient Greek aphorism inscribed on the Temple of Apollo,
5
19099
3624
De l'aphorisme en grec ancien inscrit sur le temple d'Apollon,
00:22
"Know thyself,"
6
22723
1736
« Connais-toi toi-même »
00:24
to The Who's rock anthem, "Who Are You?"
7
24459
2733
à l'hymne rock des Who, « Who are You ? » [Qui es tu ?]
00:27
philosophers, psychologists, academics,
8
27192
3120
les philosophes, les psychologues, les universitaires,
00:30
scientists, artists, theologians and politicians
9
30312
4202
les scientifiques, les artistes, les théologiens et les politiciens
00:34
have all tackled the subject of identity.
10
34514
3919
ont tous abordé le thème de l'identité.
00:38
Their hypotheses are widely varied and lack significant consensus.
11
38433
4557
Leurs hypothèses sont très variées, sans atteindre un consensus significatif.
00:42
These are smart, creative people,
12
42990
1610
Ce sont des gens intelligents et créatifs,
00:44
so what's so hard about coming up with the right answer?
13
44600
4940
donc pourquoi est-ce si difficile d'apporter la bonne réponse ?
00:49
One challenge certainly lies
14
49540
2019
Le défi réside certainement
00:51
with the complex concept of the persistence of identity.
15
51559
4742
dans le concept complexe de la persistance de l'identité.
00:56
Which you is who?
16
56301
2189
Lequel de vous est ce « Qui » ?
00:58
The person you are today?
17
58490
1605
La personne que vous êtes aujourd'hui ?
01:00
Five years ago?
18
60095
1288
Cinq ans plus tôt ?
01:01
Who you'll be in 50 years?
19
61383
2019
Que vous serez dans 50 ans ?
01:03
And when is "am"?
20
63402
1980
Et quand est-ce que je « suis » ?
01:05
This week?
21
65382
1493
Cette semaine ?
01:06
Today?
22
66875
1130
Aujourd'hui ?
01:08
This hour?
23
68005
1138
Cette heure ?
01:09
This second?
24
69143
1388
Cette seconde ?
01:10
And which aspect of you is "I"?
25
70531
2859
Et quel aspect de vous est ce « Je » ?
01:13
Are you your physical body?
26
73390
1704
Est-ce votre corps physique ?
01:15
Your thoughts and feelings?
27
75094
1601
Est-ce vos pensées et vos sentiments ?
01:16
Your actions?
28
76695
1673
Vos actions ?
01:18
These murky waters of abstract logic are tricky to navigate,
29
78368
3785
Ces eaux troubles de la logique abstraite sont difficiles à naviguer,
01:22
and so it's probably fitting that to demonstrate the complexity,
30
82153
3599
il est donc approprié, pour rendre compte de cette complexité,
01:25
the Greek historian Plutarch used the story of a ship.
31
85752
5621
que l'historien grec Plutarque ait utilisé l'histoire d'un navire.
01:31
How are you "I"?
32
91373
2834
Comment vas-tu « Je » ?
01:34
As the tale goes, Theseus, the mythical founder King of Athens,
33
94207
4462
Comme le dit la légende, Thésée, le mythique roi fondateur d'Athènes,
01:38
single-handedly slayed the evil Minotaur at Crete,
34
98669
4492
a tué tout seul le malveillant Minotaure en Crète
01:43
then returned home on a ship.
35
103161
2596
puis est retourné chez lui sur un navire.
01:45
To honor this heroic feat,
36
105757
1899
Pour honorer cet exploit héroïque,
01:47
for 1000 years Athenians painstakingly maintained his ship in the harbor,
37
107656
6738
pendant 1000 ans, les Athéniens ont, avec ardeur, maintenu en état
son navire dans le port,
01:54
and annually reenacted his voyage.
38
114394
3891
et, chaque année, ont rejoué son voyage.
01:58
Whenever a part of the ship was worn or damaged,
39
118285
3034
Chaque fois qu'une partie du navire était usée ou endommagée,
02:01
it was replaced with an identical piece of the same material
40
121319
4273
elle était remplacée par une pièce identique du même matériau,
02:05
until, at some point, no original parts remained.
41
125592
3847
jusqu'à ce que, à un certain point, il ne reste plus aucune pièce d'origine.
02:09
Plutarch noted the Ship of Theseus
42
129439
1933
Plutarque note que le navire de Thésée
02:11
was an example of the philosophical paradox
43
131372
3177
illustre le paradoxe philosophique
02:14
revolving around the persistence of identity.
44
134549
3118
tournant autour de la persistance de l'identité.
02:17
How can every single part of something be replaced,
45
137667
2638
Comment chaque partie de quelque chose peut-elle être remplacée,
02:20
yet it still remains the same thing?
46
140305
3717
et, malgré cela, demeurer la même ?
02:24
Let's imagine there are two ships:
47
144022
2031
Imaginons qu'il y ait deux navires :
02:26
the ship that Theseus docked in Athens, Ship A,
48
146053
3246
le navire A, le navire que Thésée a amarré à Athènes,
02:29
and the ship sailed by the Athenians 1000 years later, Ship B.
49
149299
5802
et le navire B, le navire utilisé par les Athéniens 1000 ans plus tard.
02:35
Very simply, our question is this: does A equal B?
50
155101
5416
Très simplement, notre question est la suivante : Peut-on dire que A égale B ?
02:40
Some would say that for 1000 years there has been only one Ship of Theseus,
51
160517
4891
Certains diront que, depuis 1000 ans, il n'y a qu'un seul navire de Thésée,
02:45
and because the changes made to it happened gradually,
52
165408
3085
et parce que les modifications apportées sont survenues progressivement,
02:48
it never at any point in time stopped being the legendary ship.
53
168493
5174
il n'a jamais cessé, à aucun moment, d'être le navire légendaire.
02:53
Though they have absolutely no parts in common,
54
173667
2600
Bien qu'ils n'aient absolument aucune pièce en commun,
02:56
the two ships are numerically identical, meaning one and the same,
55
176267
4933
les deux bateaux sont identiques en tout point.
Il s'agit d'un seul et même bateau,
03:01
so A equals B.
56
181200
2572
donc A égale B.
03:03
However, others could argue that Theseus never set foot on Ship B,
57
183772
5209
Mais d'autres pourraient faire valoir
que Thésée n'a jamais mis les pieds sur le bateau B,
03:08
and his presence on the ship is an essential qualitative property
58
188981
3717
et que sa présence sur le navire est une propriété qualitative essentielle
03:12
of the Ship of Theseus.
59
192698
2064
du navire de Thésée.
03:14
It cannot survive without him.
60
194762
2407
Il ne peut pas survivre sans lui.
03:17
So, though the two ships are numerically identical,
61
197169
3309
Ainsi, bien que les deux navires soient identiques en tout point,
03:20
they are not qualitatively identical.
62
200478
2817
ils ne sont pas qualitativement identiques.
03:23
Thus, A does not equal B.
63
203295
3698
Ainsi, A est différent de B.
03:26
But what happens when we consider this twist?
64
206993
2530
Mais que se passe-t-il si nous considérons ce rebondissement :
03:29
What if, as each piece of the original ship was cast off,
65
209523
4082
imaginons que toutes les pièces retirées du bateau original
03:33
somebody collected them all, and rebuilt the entire original ship?
66
213605
5139
soient toutes récupérées par quelqu'un
qui reconstruise entièrement le bateau original.
03:38
When it was finished, undeniably two physical ships would exist:
67
218744
5039
Quand il aurait fini, indéniablement, deux navires physiques existeraient :
03:43
the one that's docked in Athens,
68
223783
2015
celui qui serait amarré à Athènes,
03:45
and the one in some guy's backyard.
69
225798
2444
et celui dans la cour de quelqu'un.
03:48
Each could lay claim to the title, "The Ship of Theseus,"
70
228242
3633
Chacun pourrait revendiquer le titre, « Le navire de Thésée »,
03:51
but only would could actually be the real thing.
71
231875
3210
mais il n'en existe qu'un seul dans les faits.
Alors, lequel est-ce ?
03:55
So which one is it,
72
235085
1289
03:56
and more importantly, what does this have to do with you?
73
236374
3209
Et plus important encore, qu'est-ce que cela a à voir avec vous ?
03:59
Like the Ship of Theseus,
74
239583
2144
Comme le navire de Thésée,
04:01
you are a collection of constantly changing parts:
75
241727
3693
vous êtes une collection de pièces en changement permanent:
04:05
your physical body, mind, emotions, circumstances, and even your quirks,
76
245420
6208
votre corps, votre esprit, vos émotions, votre situation, et même vos foucades,
04:11
always changing, but still in an amazing and sometimes illogical way,
77
251628
5001
changent toujours.
De façon étonnante et parfois illogique, vous aussi, vous restez cependant le même.
04:16
you stay the same, too.
78
256629
2445
04:19
This is one of the reasons that the question, "Who am I?" is so complex.
79
259074
5357
C'est une des raisons pour lesquelles
la question « Qui suis-je ? » est si complexe.
04:24
And in order to answer it,
80
264431
1444
Et pour y répondre,
04:25
like so many great minds before you,
81
265875
2570
comme tant de grands esprits avant vous,
04:28
you must be willing to dive into the bottomless ocean of philosophical paradox.
82
268445
5452
vous devez être prêt à plonger
dans l'océan sans fond d'un paradoxe philosophique.
04:33
Or maybe you could just answer,
83
273897
1544
Ou peut-être pourriez-vous répondre :
04:35
"I am a legendary hero sailing a powerful ship on an epic journey."
84
275441
5368
« Je suis un héros légendaire voguant sur un navire puissant
pour un voyage épique. »
04:40
That could work, too.
85
280809
1625
Ça pourrait aussi marcher.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7