Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

من کیستم؟ یک جستار فلسفی - امی ادکینز

3,612,846 views

2015-08-11 ・ TED-Ed


New videos

Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

من کیستم؟ یک جستار فلسفی - امی ادکینز

3,612,846 views ・ 2015-08-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saeid Saadat Talab Reviewer: Hajar Almasi
00:06
Throughout the history of mankind,
0
6793
2128
در سیر تاریخی نوع بشر،
00:08
three little words have sent poets to the blank page,
1
8921
3463
سه واژه کوچک بوده که شاعران را به سمت کاغذ سفید،
00:12
philosophers to the Agora,
2
12384
2378
فلاسفه‌ را به آگورا،
00:14
and seekers to the oracles:
3
14762
2340
و جویندگان را به معبد اوراکل سوق می‌داده:
00:17
"Who am I?"
4
17102
1997
«من که هستم؟»
00:19
From the ancient Greek aphorism inscribed on the Temple of Apollo,
5
19099
3624
از موعظه‌های یونان باستان حک شده بر معبد آپولو،
00:22
"Know thyself,"
6
22723
1736
پیرامون «خودشناسی»،
00:24
to The Who's rock anthem, "Who Are You?"
7
24459
2733
تا آوازهای سرایندگان راک، «شما که هستید؟»
00:27
philosophers, psychologists, academics,
8
27192
3120
فلاسفه، روانشناسان، دانشگاهیان،
00:30
scientists, artists, theologians and politicians
9
30312
4202
دانشمندان، هنرمندان، عالمان الهیات و سیاست‌مداران
00:34
have all tackled the subject of identity.
10
34514
3919
همه با موضوع هویت دست و پنجه نرم کرده‌اند.
00:38
Their hypotheses are widely varied and lack significant consensus.
11
38433
4557
فرضیات آنها به طور گستره‌ای متنوع بوده و فاقد اجماع معنا داری است.
00:42
These are smart, creative people,
12
42990
1610
این افراد هوشمند و خلاق،
00:44
so what's so hard about coming up with the right answer?
13
44600
4940
چه مشکلی برای رسیدن به پاسخ درست دارند؟
00:49
One challenge certainly lies
14
49540
2019
یکی از چالش‌ها قطعا نهفته در
00:51
with the complex concept of the persistence of identity.
15
51559
4742
پیچیدگیِ مفهوم پایداریِ هویت است.
00:56
Which you is who?
16
56301
2189
شما کدام‌ یک هستید؟
00:58
The person you are today?
17
58490
1605
شخصی که امروز هستید؟
01:00
Five years ago?
18
60095
1288
پنج سال پیش بودید؟
01:01
Who you'll be in 50 years?
19
61383
2019
کسی که پنجاه سال دیگر خواهید بود؟
01:03
And when is "am"?
20
63402
1980
و «هستم» به چه زمانی اشاره دارد؟
01:05
This week?
21
65382
1493
این هفته؟
01:06
Today?
22
66875
1130
امروز؟
01:08
This hour?
23
68005
1138
همین ساعت؟
01:09
This second?
24
69143
1388
این ثانیه؟
01:10
And which aspect of you is "I"?
25
70531
2859
و کدام جنبه از شما «من» است؟
01:13
Are you your physical body?
26
73390
1704
شما بدن فیزیکی‌تان هستید؟
01:15
Your thoughts and feelings?
27
75094
1601
اندیشه‌ها و عواطف؟
01:16
Your actions?
28
76695
1673
رفتارهایتان؟
01:18
These murky waters of abstract logic are tricky to navigate,
29
78368
3785
این آب‌های تیره و خروشانِ تفکرِ انتزاعی حرکت را دشوار ساخته،
01:22
and so it's probably fitting that to demonstrate the complexity,
30
82153
3599
و احتمالا راه مناسب برای نشان دادن این پیچیدگی،
01:25
the Greek historian Plutarch used the story of a ship.
31
85752
5621
اشاره به پلوتارک مورخ یونانیباشد که از داستان یک کشتی بهره می‌گیرد.
01:31
How are you "I"?
32
91373
2834
شما چگونه «من»ی هستید؟
01:34
As the tale goes, Theseus, the mythical founder King of Athens,
33
94207
4462
طبق افسانه، تسئوس بنیان‌گذار افسانه‌ای پادشاهی آتن،
01:38
single-handedly slayed the evil Minotaur at Crete,
34
98669
4492
مینوتور اهریمنِ کِرِت را به تنهایی سر برید
01:43
then returned home on a ship.
35
103161
2596
و سپس با کشتی به خانه بازگشت.
01:45
To honor this heroic feat,
36
105757
1899
به افتخار این شاهکار قهرمانانه،
01:47
for 1000 years Athenians painstakingly maintained his ship in the harbor,
37
107656
6738
آتنیان با زحمت بسیار این کشتی را در بندر نگهداری کردند،
01:54
and annually reenacted his voyage.
38
114394
3891
و هر ساله این سفر را بازآفرینی می‌کردند.
01:58
Whenever a part of the ship was worn or damaged,
39
118285
3034
هرگاه قطعه‌ای از این کشتی فرسوده یا خراب می‌شد،
02:01
it was replaced with an identical piece of the same material
40
121319
4273
با قطعه‌ای یکسان و از همان جنس جایگزین می‌شد.
02:05
until, at some point, no original parts remained.
41
125592
3847
تا زمانی که در برخی نواحی هیچ قطعه اصلی باقی نماند.
02:09
Plutarch noted the Ship of Theseus
42
129439
1933
پلوتارک اشاره می‌کند که کشتی تسئوس
02:11
was an example of the philosophical paradox
43
131372
3177
مثالی است از پارادوکس فلسفی
02:14
revolving around the persistence of identity.
44
134549
3118
حول محور پایداری هویت.
02:17
How can every single part of something be replaced,
45
137667
2638
چگونه تک تک اجزاء چیزی می‌تواند جایگزین شود،
02:20
yet it still remains the same thing?
46
140305
3717
اما هنوز همان‌چیز باقی بماند؟
02:24
Let's imagine there are two ships:
47
144022
2031
تصور کنیم دو کشتی وجود دارد:
02:26
the ship that Theseus docked in Athens, Ship A,
48
146053
3246
کشتی الف - کشتی تسئوس که در آتن لنگر انداخته،
02:29
and the ship sailed by the Athenians 1000 years later, Ship B.
49
149299
5802
و کشتی ب - که ۱،۰۰۰ سال بعد توسط آتنیان ساخته شده.
02:35
Very simply, our question is this: does A equal B?
50
155101
5416
خیلی ساده سوال ما این است که: آیا الف با ب همسان است؟
02:40
Some would say that for 1000 years there has been only one Ship of Theseus,
51
160517
4891
عده‌ای شاید بگویند برای ۱،۰۰۰ سال تنها یک کشتی تسئوس وجود داشته،
02:45
and because the changes made to it happened gradually,
52
165408
3085
و از آنجا که تغییرات صورت گرفته به تدریج انجام شده،
02:48
it never at any point in time stopped being the legendary ship.
53
168493
5174
هرگز و در هیچ لحظه‌ای ای افسانه‌ای بودن آن متوقف نشده.
02:53
Though they have absolutely no parts in common,
54
173667
2600
هرچند که آنها مطلقا فاقد هرگونه قطعه مشترکی هستند،
02:56
the two ships are numerically identical, meaning one and the same,
55
176267
4933
هر دو کشتی کمیت یکسانی دارند به این معنا که هر دو یکی هستند.
03:01
so A equals B.
56
181200
2572
پس الف با ب برابر است.
03:03
However, others could argue that Theseus never set foot on Ship B,
57
183772
5209
با این حال برخی می‌توانند استدلال کنند که تسئوس هرگز حتی پایش را هم روی کشتی ب نگذاشته بود،
03:08
and his presence on the ship is an essential qualitative property
58
188981
3717
و حضور او روی کشتی یک ویژگی کیفی بنیادی
03:12
of the Ship of Theseus.
59
192698
2064
کشتیِ تسئوس است.
03:14
It cannot survive without him.
60
194762
2407
که بدون او قادر به بقا نیست.
03:17
So, though the two ships are numerically identical,
61
197169
3309
پس هرچند این دو کشتی با نگاه کمّی یکسان هستند،
03:20
they are not qualitatively identical.
62
200478
2817
از دید کیفی یکسان نیستند.
03:23
Thus, A does not equal B.
63
203295
3698
پس A با B مساوی نیست.
03:26
But what happens when we consider this twist?
64
206993
2530
اما زمانی که این پیچیدگی را در نظر بگیریم چه اتفاقی رخ می‌دهد؟
03:29
What if, as each piece of the original ship was cast off,
65
209523
4082
اگر یک نفر تک تک قطعات مستعمل کشتی اصلی را
03:33
somebody collected them all, and rebuilt the entire original ship?
66
213605
5139
جمع کرده و کشتی اصلی را بازسازی کند چطور؟
03:38
When it was finished, undeniably two physical ships would exist:
67
218744
5039
وقتی که کارش تمام شود، نمی‌شود انکار کرد که به طور مجسم دو کشتی وجود دارد:
03:43
the one that's docked in Athens,
68
223783
2015
یکی که در آتن لنگر انداخته،
03:45
and the one in some guy's backyard.
69
225798
2444
و دیگری در حیاط شخص مفروض ما.
03:48
Each could lay claim to the title, "The Ship of Theseus,"
70
228242
3633
هریک از آنها می‌تواند عنوانِ «کشتی تسئوس» را تصاحب کند
03:51
but only would could actually be the real thing.
71
231875
3210
اما در واقع تنها یکی از آنها می‌تواند واقعی باشد.
03:55
So which one is it,
72
235085
1289
پس کدام‌ یک اصلی است؟
03:56
and more importantly, what does this have to do with you?
73
236374
3209
و مهم‌تر اینکه در مورد شما این موضوع چگونه است؟
03:59
Like the Ship of Theseus,
74
239583
2144
مانند کشتی تسئوس،
04:01
you are a collection of constantly changing parts:
75
241727
3693
شما هم مجموعه‌ای از بخش‌ها هستید که به طور مداوم تغییر می‌کنند:
04:05
your physical body, mind, emotions, circumstances, and even your quirks,
76
245420
6208
بدن فیزیکی شما، ذهن، احساسات، احوالات و حتی خصلت‌های شما،
04:11
always changing, but still in an amazing and sometimes illogical way,
77
251628
5001
همواره در حال تغییر هستند، اما به شکل شگفت آور و گاه غیرمعقولی،
04:16
you stay the same, too.
78
256629
2445
شما همان که هستید می‌مانید.
04:19
This is one of the reasons that the question, "Who am I?" is so complex.
79
259074
5357
این یکی از دلایلی است که پرسش «من کیستم؟» بسیار پیچیده است.
04:24
And in order to answer it,
80
264431
1444
و به منظور پاسخ دادن به آن،
04:25
like so many great minds before you,
81
265875
2570
مانند بسیاری از متفکرین بزرگ پیش شما،
04:28
you must be willing to dive into the bottomless ocean of philosophical paradox.
82
268445
5452
باید آماده شیرجه زدن در اقیانوس بی‌انتهای تناقضات فلسفی باشید.
04:33
Or maybe you could just answer,
83
273897
1544
یا شاید بخواهید تنها بگویید
04:35
"I am a legendary hero sailing a powerful ship on an epic journey."
84
275441
5368
«من قهرمان افسانه‌ای و کشتیبانِ کشتی جنگی نیرومند هستم.»
04:40
That could work, too.
85
280809
1625
این هم می‌تواند موثر باشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7