Who am I? A philosophical inquiry - Amy Adkins

3,716,157 views ・ 2015-08-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Guarnacci Revisore: Marco Longhin
00:06
Throughout the history of mankind,
0
6793
2128
Durante la storia dell'umanità
00:08
three little words have sent poets to the blank page,
1
8921
3463
tre paroline hanno condotto i poeti ad una pagina bianca
00:12
philosophers to the Agora,
2
12384
2378
i filosofi all'Agora,
00:14
and seekers to the oracles:
3
14762
2340
e i cercatori agli oracoli:
"Chi sono io?"
00:17
"Who am I?"
4
17102
1997
00:19
From the ancient Greek aphorism inscribed on the Temple of Apollo,
5
19099
3624
Dall'antico aforismo greco inscritto sul tempio di Apollo
00:22
"Know thyself,"
6
22723
1736
"Conosci te stesso",
00:24
to The Who's rock anthem, "Who Are You?"
7
24459
2733
all'inno rock degli Who "Chi sei tu?",
00:27
philosophers, psychologists, academics,
8
27192
3120
filosofi, psicologi, accademici, scienziati, artisti, teologi e politici
00:30
scientists, artists, theologians and politicians
9
30312
4202
00:34
have all tackled the subject of identity.
10
34514
3919
si sono tutti confrontati con l'argomento dell'identità.
00:38
Their hypotheses are widely varied and lack significant consensus.
11
38433
4557
Le loro ipotesi sono molto varie e senza un consenso diffuso.
00:42
These are smart, creative people,
12
42990
1610
Sono persone intelligenti, creative
00:44
so what's so hard about coming up with the right answer?
13
44600
4940
allora, perché è così difficile trovare la risposta giusta?
00:49
One challenge certainly lies
14
49540
2019
Una delle sfide risiede di sicuro
00:51
with the complex concept of the persistence of identity.
15
51559
4742
nel complicato concetto di persistenza dell'identità
00:56
Which you is who?
16
56301
2189
Quale tu è chi?
00:58
The person you are today?
17
58490
1605
La persona che sei oggi?
01:00
Five years ago?
18
60095
1288
Che eri cinque anni fa?
01:01
Who you'll be in 50 years?
19
61383
2019
Quella che sarai tra cinquant'anni?
01:03
And when is "am"?
20
63402
1980
E quando è "io sono"?
01:05
This week?
21
65382
1493
Questa settimana?
01:06
Today?
22
66875
1130
Oggi?
01:08
This hour?
23
68005
1138
Quest'ora?
01:09
This second?
24
69143
1388
Questo secondo?
01:10
And which aspect of you is "I"?
25
70531
2859
E quale parte di te è "io"?
01:13
Are you your physical body?
26
73390
1704
Sei il tuo corpo fisico?
I tuoi pensieri e le tue emozioni?
01:15
Your thoughts and feelings?
27
75094
1601
01:16
Your actions?
28
76695
1673
Le tue azioni?
01:18
These murky waters of abstract logic are tricky to navigate,
29
78368
3785
Queste torbide acque della logica astratta sono insidiose da navigare,
01:22
and so it's probably fitting that to demonstrate the complexity,
30
82153
3599
quindi è probabilmente appropriato che, per dimostrare questa complessità,
01:25
the Greek historian Plutarch used the story of a ship.
31
85752
5621
l'antico storico Plutarco abbia utilizzato la storia di una nave.
01:31
How are you "I"?
32
91373
2834
In che modo sei "io"?
01:34
As the tale goes, Theseus, the mythical founder King of Athens,
33
94207
4462
Secondo il racconto, Teseo, il mitico re fondatore di Atene
01:38
single-handedly slayed the evil Minotaur at Crete,
34
98669
4492
uccise con una mano il malvagio Minotauro di Creta,
01:43
then returned home on a ship.
35
103161
2596
poi ritornò a casa su una nave.
01:45
To honor this heroic feat,
36
105757
1899
Per onorare questa eroica impresa,
01:47
for 1000 years Athenians painstakingly maintained his ship in the harbor,
37
107656
6738
per mille anni gli ateniesi conservarono con cura la sua nave nel porto,
01:54
and annually reenacted his voyage.
38
114394
3891
mettendo in scena ogni anno il suo viaggio.
01:58
Whenever a part of the ship was worn or damaged,
39
118285
3034
Ogniqualvolta una parte della nave si consumava o rovinava,
02:01
it was replaced with an identical piece of the same material
40
121319
4273
veniva sostituita da un pezzo identico dello stesso materiale
02:05
until, at some point, no original parts remained.
41
125592
3847
finché, ad un certo punto, non rimase nessuna parte originale.
02:09
Plutarch noted the Ship of Theseus
42
129439
1933
Plutarco notò che la nave di Teseo
02:11
was an example of the philosophical paradox
43
131372
3177
era un esempio del paradosso filosofico
02:14
revolving around the persistence of identity.
44
134549
3118
che riguardava la persistenza dell'identità.
02:17
How can every single part of something be replaced,
45
137667
2638
Come può ogni parte di qualcosa essere sostituita,
02:20
yet it still remains the same thing?
46
140305
3717
e rimanere comunque la stessa cosa?
02:24
Let's imagine there are two ships:
47
144022
2031
Immaginiamo ci siano due navi:
02:26
the ship that Theseus docked in Athens, Ship A,
48
146053
3246
quella che Teseo portò ad Atene, la nave A,
02:29
and the ship sailed by the Athenians 1000 years later, Ship B.
49
149299
5802
e quella utilizzata dagli ateniesi mille anni dopo, la nave B.
02:35
Very simply, our question is this: does A equal B?
50
155101
5416
Molto semplicemente, la nostra domanda è: A è uguale a B?
02:40
Some would say that for 1000 years there has been only one Ship of Theseus,
51
160517
4891
Qualcuno direbbe che per mille anni la nave di Teseo è stata solo una,
02:45
and because the changes made to it happened gradually,
52
165408
3085
e siccome le modifiche attuate sono avvenute pian piano,
02:48
it never at any point in time stopped being the legendary ship.
53
168493
5174
non ha mai smesso di essere la nave leggendaria.
02:53
Though they have absolutely no parts in common,
54
173667
2600
Sebbene non abbiano nessuna parte in comune,
02:56
the two ships are numerically identical, meaning one and the same,
55
176267
4933
le due navi sono numericamente identiche, ciò vuol dire che sono la stessa cosa,
03:01
so A equals B.
56
181200
2572
quindi A è uguale a B.
03:03
However, others could argue that Theseus never set foot on Ship B,
57
183772
5209
Comunque, altri potrebbero dire che Teseo non ha mai messo piede sulla nave B
03:08
and his presence on the ship is an essential qualitative property
58
188981
3717
e che la sua presenza sulla nave è una proprietà qualitativa essenziale
03:12
of the Ship of Theseus.
59
192698
2064
della nave di Teseo.
03:14
It cannot survive without him.
60
194762
2407
Non può sussistere senza di lui.
03:17
So, though the two ships are numerically identical,
61
197169
3309
Quindi, anche se le due navi sono numericamente identiche,
03:20
they are not qualitatively identical.
62
200478
2817
non lo sono qualitativamente.
03:23
Thus, A does not equal B.
63
203295
3698
Perciò A è diversa da B.
03:26
But what happens when we consider this twist?
64
206993
2530
Ma cosa succede se consideriamo quest'alternativa?
03:29
What if, as each piece of the original ship was cast off,
65
209523
4082
Se, dopo che ogni pezzo della nave originale era stato scartato,
03:33
somebody collected them all, and rebuilt the entire original ship?
66
213605
5139
qualcuno li avesse raccolti tutti e avesse ricostruito interamente la nave originale?
03:38
When it was finished, undeniably two physical ships would exist:
67
218744
5039
Una volta terminata, senza dubbio sarebbero esistite fisicamente due navi:
03:43
the one that's docked in Athens,
68
223783
2015
quella attraccata ad Atene,
03:45
and the one in some guy's backyard.
69
225798
2444
e quella riposta nel cortile di qualcuno.
03:48
Each could lay claim to the title, "The Ship of Theseus,"
70
228242
3633
Entrambe si potrebbero considerare "La Nave di Teseo",
03:51
but only would could actually be the real thing.
71
231875
3210
ma solo una potrebbe, in realtà, essere quella vera.
03:55
So which one is it,
72
235085
1289
Quindi, quale lo è?
03:56
and more importantly, what does this have to do with you?
73
236374
3209
E, ancora più importante, che cosa c'entra questo con te?
03:59
Like the Ship of Theseus,
74
239583
2144
Proprio come la nave di Teseo,
04:01
you are a collection of constantly changing parts:
75
241727
3693
tu sei una collezione di parti in continuo mutamento:
04:05
your physical body, mind, emotions, circumstances, and even your quirks,
76
245420
6208
il tuo corpo, la mente, le emozioni, le circostanze e anche le tue manie
04:11
always changing, but still in an amazing and sometimes illogical way,
77
251628
5001
cambiano costantemente ma, in un modo sorprendente e talvolta illogico,
04:16
you stay the same, too.
78
256629
2445
tu rimani comunque lo stesso.
04:19
This is one of the reasons that the question, "Who am I?" is so complex.
79
259074
5357
Questa è una delle ragioni per cui la domanda "Chi sono io?" è così complessa.
04:24
And in order to answer it,
80
264431
1444
E per poter rispondere, come molte grandi menti prima di te,
04:25
like so many great minds before you,
81
265875
2570
04:28
you must be willing to dive into the bottomless ocean of philosophical paradox.
82
268445
5452
devi aver voglia d'immergerti
nell'oceano senza fondo del paradosso filosofico.
04:33
Or maybe you could just answer,
83
273897
1544
Oppure puoi semplicemente dire,
04:35
"I am a legendary hero sailing a powerful ship on an epic journey."
84
275441
5368
"Sono un eroe leggendario che guida una potente nave in un viaggio epico."
04:40
That could work, too.
85
280809
1625
Anche così potrebbe andare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7