The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,039,510 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
Era nunta perfectă, credeau invitații.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
Mirele era Orfeu, cel mai mare poet și muzician.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
Mireasa era Euridice, o nimfă a pădurii.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Cu toții puteau afirma că cei doi erau cu adevărat îndrăgostiți.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
Brusc, Euridice s-a împiedicat și a căzut la pământ.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Până a ajuns Orfeu la ea, aceasta a murit,
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
iar șarpele care o mușcase dispărea prin iarbă.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
După înmormântarea lui Euridice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orfeu a fost compleșit de o durere de nesuportat în lumea umană
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
și s-a decis să călătorească în lumea morților,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
de unde nimic viu nu s-a mai întors, pentru a-și salva iubita.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Ajuns la poarta lumii de dincolo, Orfeu a început să cânte la lira sa.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
Muzica era atât de frumoasă încât Cerber, câinele cu trei capete ce păzește morții,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
s-a întins pe jos cât a trecut Orfeu.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Charon, luntrașul care taxează sufletele morților care trec râul Styx,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
a fost atât de impresionat de muzica sa, încât l-a traversat pe Orfeu fără cost.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Când Orfeu a intrat în palatul lui Hades și al Persefonei,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
regele și regina morților,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
a început să cânte.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
A cântat despre iubirea sa pentru Euridice și a afirmat că a fost luată prea devreme.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Va veni ziua când ea, ca toate creaturile vii,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
va locui pentru eternitate în lumea celor morți,
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
deci nu putea Hades să-i mai dea câțiva ani pe Pământ?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
În momentul în care Orfeu s-a oprit, întreg iadul a încremenit.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
Sisif nu și-a mai mai rostogolit piatra în susul dealului.
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tantalus nu s-a mai întins după apa pe care n-avea voie s-o bea.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Chiar și Furiile, zeițele demonice ale răzbunării, au plâns.
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
Hades și Persefona au aprobat cererea lui Orfeu, dar cu o condiție.
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Cât se cațără înapoi spre Pământ,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
să nu se întoarcă să se uite dacă Euridice îl urmează.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Dacă o face, ea se va întoarce în lumea celor morți pentru totdeauna.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orfeu a început să urce.
02:17
With each step,
32
137451
1129
Cu fiecare pas,
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
era tot mai îngrijorat, dacă Euridice era în spatele lui.
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
Nu auzea nimic — unde erau pașii ei?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
În sfârșit, chiar înainte să pășească afară din lumea de dincolo,
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
în lumina puternică a zilei,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
a cedat tentației.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orfeu a încercat să se întoarcă, dar i-a fost refuzată intrarea.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Separat de Euridice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orfeu a jurat să nu mai iubească o altă femeie vreodată.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
În schimb, stătea într-o livadă și cânta melodii despre îndrăgostiți.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
Despre Ganymede, chipeșul băiat pe care Zeus l-a făcut paharnicul zeilor.
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
Despre Myrrha, care și-a iubit tatăl și a fost pedepsită pentru asta
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
și Pygmalion care și-a sculptat în fildeș femeia ideală,
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
apoi s-a rugat lui Venus până a prins viață.
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
Și apoi însăși Venus,
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
al cărei Adonis a fost ucis de un mistreț.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Era ca și cum propria iubire și pierdere i-a permis lui Orfeu
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
să vadă în inimile zeilor și oamenilor de pretutindeni.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Totuși, pentru unii, poezia nu era de ajuns.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Un grup de femei sălbatice numite Menade
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
nu a putut suporta gândul că un poet care cânta atât de frumos despre iubire
03:31
would not love them.
53
211872
2393
nu avea să le iubească pe ele.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
Gelozia le-a condus spre delir și l-au distrus pe bietul Orfeu.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Păsările, cântăreții naturii, l-au plâns pe Orfeu,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
precum au făcut-o și râurile care creau muzică bolborosind.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
Lumea a pierdut două suflete mărețe.
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orfeu și Euridice s-au iubit atât de mult, încât atunci când au fost separați,
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orfeu a înțeles durerile și bucuriile îndrăgostiților de pretutindeni
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
și o nouă formă de artă, poezia de dragoste, a luat naștere.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
În timp ce lumea plângea,
Orfeu și-a găsit pacea și jumătatea în lumea de dincolo.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Acolo, până azi, se plimbă cu Euridice de-a lungul malurilor râului Styx.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Uneori, se plimbă unul lângă celălalt;
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
alteori, ea e în față;
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
și uneori, el preia conducerea,
întorcându-se să o privească de câte ori dorește.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7