The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,318,848 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sofia Ramundo Revisore: Silvia Fornasiero
"A tali note cantate alla lira,
scesero lacrime di ferro sulla guancia di Plutone,
e l'Inferno così concesse ciò che Amore cercava".
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
Era il matrimonio perfetto, gli ospiti pensarono.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
Lo sposo era Orfeo, il più grande tra tutti i poeti e musicisti.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
La sposa Euridice, una ninfa silvestre.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Chiunque poteva dire che la coppia si amava sinceramente e profondamente.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
All'improvviso, Euridice inciampò, quindi cadde a terra.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Prima che Orfeo la raggiungesse, lei era morta
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
e il serpente che l'aveva morsa stava strisciando via nell'erba.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Dopo il funerale di Euridice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orfeo su sopraffatto da un dolore che il mondo umano non poteva contenere,
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
e perciò egli decise che avrebbe viaggiato nel mondo dei morti,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
un luogo da cui nessuna creatura vivente era mai ritornata,
per salvare la sua amata.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Quando Orfeo arrivò ai cancelli dell'aldilà,
iniziò a suonare la sua lira.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
La musica era così bella che Cerbero, il cane a tre teste che sorveglia i morti,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
si sdraiò al passaggio di Orfeo.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Caronte, il nocchiero del vascello che trasportava le anime dei defunti
oltre il Fiume Stige,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
fu così commosso dalla musica che traghettò Orfeo senza farlo pagare.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Quando Orfeo entrò nel palazzo di Ade e Persefone,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
il re e la regina dei morti,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
iniziò a cantare.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
Cantò il suo amore per Euridice,
e disse che gli era stata portata via troppo presto.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Sarebbe arrivato il giorno in cui lei, come tutte le creature viventi,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
avrebbe abitato nel regno dei morti per l'eternità,
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
perciò non poteva Ade concederle solo qualche anno in più sulla Terra?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
Nel momento in cui Orfeo finì, tutto l'inferno rimase immobile.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
Sisifo non fece più rotolare la sua roccia su per la collina.
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tantalo non cercò più l'acqua che non avrebbe mai potuto bere.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Anche le Furie, le dee demoniache della vendetta, piansero.
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
Ade e Persefone concessero la grazia a Orfeo, ma a una condizione.
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Uscendo dall'aldilà,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
non avrebbe mai dovuto voltarsi per vedere se Euridice lo stesse seguendo.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Se lo avesse fatto, lei sarebbe tornata nel regno dei morti per sempre.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orfeo iniziò a salire.
02:17
With each step,
32
137451
1129
Ad ogni passo,
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
si preoccupava sempre di più chiedendosi se Euridice fosse dietro di lui.
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
Non sentiva nulla, dov'erano i suoi passi?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Alla fine, proprio prima di uscire dall'aldilà
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
e entrare nella luce del giorno,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
cadde in tentazione.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orfeo cercò di rientrare nell'aldilà, ma gli venne impedito.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Separato da Euridice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orfeo giurò che non avrebbe mai amato un'altra donna.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
Invece, si sedette in un frutteto e cantò canzoni di amanti.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
C'era Ganimede, il bellissimo ragazzo che Zeus rese il coppiere degli dei.
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
C'era Mirra, che amò suo padre e venne punita per questo,
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
e Pigmalione, che scolpì nell'avorio la sua donna ideale,
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
poi pregò Venere finché lei prese vita.
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
E poi c'era la stessa Venere,
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
il cui bellissimo Adone fu ucciso da un cinghiale selvatico.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Fu come se l'amore e la perdita di Orfeo
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
gli avessero permesso di vedere ovunque nel cuore degli dei e degli uomini.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Per alcuni, comunque, la poesia non era abbastanza.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Un gruppo di donne selvagge chiamate Menadi
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
non sopportavano il pensiero che un poeta che cantava l'amore così magnificamente
03:31
would not love them.
53
211872
2393
non amasse loro.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
La loro gelosia le portò al delirio e distrussero il povero Orfeo.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Gli uccelli, i cantanti della natura, piansero Orfeo,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
così come i fiumi, che fecero musica con il loro borbottio.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
Il mondo aveva perso due grandi anime.
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orfeo ed Euridice si erano amati così profondamente
che quando vennero separati,
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orfeo aveva capito il dolore e le gioie degli amanti ovunque,
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
e una nuova forma d'arte, la poesia amorosa, era nata.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Mentre il mondo piangeva, Orfeo trovava la pace
e la sua metà nell'aldilà.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Lì, fino a oggi, egli cammina con Euridice sulle rive del Fiume Stige.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
A volte, passeggiano fianco a fianco;
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
a volte lei è davanti;
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
a volte lui è davanti e si gira a guardare verso di lei
ogni volta che vuole.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7