The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,318,848 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adriana Maggiorini Revisor: Elisa Santos
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
Era o casamento perfeito, pensaram os convidados.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
O noivo era Orfeu, o maior de todos os poetas e músicos.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
A noiva, Eurídice, uma ninfa do bosque.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Qualquer um poderia dizer que o casal estava profundamente apaixonado.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
De repente, Eurídice tropeçou e caiu no chão.
Quando Orfeu chegou ao seu lado, ela estava morta,
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
e a cobra que a picou estava deslizando pela grama.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Após o funeral de Eurídice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orfeu foi dominado por uma dor que o mundo humano não poderia conter,
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
e então ele decidiu que iria viajar para a terra dos mortos,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
um lugar de onde nenhuma criatura viva havia retornado, para resgatar sua amada.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Quando Orfeu alcançou os portões do mundo dos mortos, ele começou a tocar sua lira.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
A música era tão bonita que Cérbero, o cão de três cabeças que guarda os mortos,
adormeceu, enquanto Orfeu passava.
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Caronte, o barqueiro que cobrava as almas mortas para atravessar o rio Estige,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
ficou tão emocionado com a música que levou Orfeu sem cobrar.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Quando Orfeu entrou no palácio de Hades e Perséfone,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
o rei e a rainha dos mortos,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
ele começou a cantar.
Ele cantou seu amor por Eurídice, e disse que ela tinha partido muito cedo.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Chegaria o dia em que ela, como todas as criaturas vivas,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
ficaria no mundo dos mortos por toda a eternidade.
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
Então, não poderia Hades conceder a ela apenas mais alguns anos na Terra?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
No momento em que Orfeu terminou, todo o inferno ficou quieto.
Sísifo não rolou mais sua pedra até a colina.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tântalo não alcançou a água, que jamais teria permissão para beber.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Até as Fúrias, as deusas demoníacas da vingança, choraram.
Hades e Perséfone atenderam ao pedido de Orfeu, mas com uma condição:
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
quando estivesse saindo do mundo subterrâneo,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
não poderia virar-se para ver se Eurídice estava atrás dele.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Se o fizesse, ela retornaria para sempre à terra dos mortos.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orfeu começou a escalar.
02:17
With each step,
32
137451
1129
A cada passo
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
ele se preocupava cada vez mais se Eurídice estava atrás dele.
Ele não ouvia nada. Onde estavam seus passos?
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Finalmente, logo antes de sair do mundo dos mortos
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
e na luz do dia,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
ele caiu em tentação.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orfeu tentou retornar ao mundo dos mortos, mas sua entrada foi recusada.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Separado de Eurídice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orfeu jurou nunca amar outra mulher novamente.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
Em vez disso, ele sentou entre as árvores e cantou canções românticas.
Havia Ganímedes, o belo menino que Zeus transformou em um copeiro dos deuses.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
Havia Mirra, que apaixonou-se por seu pai e foi punida por isso.
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
Havia Pigmaleão, que esculpiu em marfim sua mulher ideal,
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
e então rezou para Vênus até que ela ganhou vida.
E a própria Vênus,
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
cujo adorável Adônis foi morto por um javali.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Era como se o próprio amor e a perda de Orfeu
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
o permitissem ver dentro do coração de deuses e pessoas em toda parte.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
No entanto, para alguns a poesia não era suficiente.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Um grupo de mulheres selvagens, chamadas Mênades,
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
não suportou pensar que um poeta que cantava o amor tão lindamente
03:31
would not love them.
53
211872
2393
não as amaria.
O ciúme as levou à loucura e elas destruíram o pobre Orfeu.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Os pássaros, cantores da natureza, choraram a morte de Orfeu,
assim como os rios, que fizeram música enquanto balbuciavam.
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
O mundo perdeu duas grandes almas.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orfeu e Eurídice se amaram tanto que, quando foram separados,
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orfeu pôde compreender a dor e as alegrias dos amantes de todos os lugares,
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
e nasceu uma nova forma de arte, o poema de amor.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Enquanto o mundo chorava, Orfeu achou paz e sua outra metade, no mundo dos mortos.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Lá, até hoje, ele caminha com Eurídice ao longo das margens do rio Estige.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Às vezes, eles caminham lado a lado.
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
Às vezes, ela está na frente.
Às vezes, ele assume a liderança e olha para trás sempre que tem vontade.
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7