The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,318,848 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
"Das ist die perfekte Hochzeit", dachten die Gäste.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
Der Bräutigam war Orpheus, der größte aller Dichter und Musiker.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
Die Braut war Eurydike, eine Waldnymphe.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Jeder konnte sehen, dass sich die beiden wahrhaftig und innig liebten.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
Plötzlich stolperte Eurydike und fiel zu Boden.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Als Orpheus zu ihr trat, war sie tot
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
und die Schlange, die sie gebissen hatte, glitt durch das Gras davon.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Nach Eurydikes Begräbnis
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
erfasste Orpheus solch übermenschliche Trauer,
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
dass er beschloss, die Geliebte aus dem Land der Toten zu erretten,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
einem Ort, von dem noch nie eine lebende Seele zurückgekehrt war.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Am Eingang zur Unterwelt begann Orpheus,
die Lyra zu schlagen.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
Die Musik war so schön, dass Kerberos, der dreiköpfige Hund und Hüter der Toten,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
sich hinlegte und Orpheus passieren ließ.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Der Fährmann Charon,
der die Toten gegen Entgelt über den Fluss Styx setzte,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
war von der Musik so bewegt, dass er von Orpheus kein Geld nahm.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Als Orpheus den Palast von Hades und Persephone betrat,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
dem König und der Königin der Toten,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
begann er zu singen.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
Er besang seine Liebe zu Eurydike,
die ihm viel zu früh genommen worden sei.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Eines Tages würde sie, wie alle anderen Lebenden,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
für alle Ewigkeit im Land der Toten weilen.
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
Könnte ihr Hades nicht noch ein paar Jahre auf Erden gewähren?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
Als Orpheus verstummte, stand die ganze Hölle still.
Sisyphus rollte seinen Fels nicht mehr den Hügel hinauf.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tantalus griff nicht mehr nach dem Wasser, das er nie würde trinken dürfen.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Sogar die Furien, die dämonischen Rachegöttinnen, weinten.
Hades und Persephone gewährten Orpheus' Bitte --
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
unter einer Bedingung:
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Auf dem Rückweg aus der Unterwelt
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
dürfe er sich nicht nach Eurydike umblicken.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Sonst würde sie für immer ins Land der Toten zurückkehren.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orpheus begann hinaufzusteigen.
02:17
With each step,
32
137451
1129
Mit jedem Schritt sorgte er sich mehr,
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
ob Eurydike noch hinter ihm sei.
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
Er hörte nichts -- wo waren ihre Schritte?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Kurz bevor er aus der Unterwelt
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
ins helle Tageslicht heraustrat,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
gab er der Versuchung nach.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orpheus versuchte vergeblich, in die Unterwelt zurückzukehren.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Nach der Trennung von Eurydike schwor Orpheus,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
keine andere Frau mehr zu lieben.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
Stattdessen saß er in einem Hain und sang Lieder über Liebende:
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
über den schönen Knaben Ganymed, den Zeus zum Mundschenk der Götter machte;
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
über Myrrha, die ihren Vater liebte und dafür bestraft wurde;
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
über Pygmalion, der seine Idealfrau aus Elfenbein formte
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
und Venus bat, sie zum Leben zu erwecken;
und über Venus selbst,
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
deren schöner Adonis von einem wilden Eber getötet wurde.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Liebe und Verlust hatten scheinbar dazu beigetragen,
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
dass Orpheus in die Herzen von Göttern und Menschen sehen konnte.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Einigen genügten die Verse jedoch nicht.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Eine Gruppe wilder Frauen, die Mänaden,
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
ertrug es nicht, dass ein Dichter solch wundervoller Liebeslieder
03:31
would not love them.
53
211872
2393
nicht auch sie liebte.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
In rasender Eifersucht töteten sie Orpheus.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Die Vögel, die Sänger der Natur, beklagten Orpheus,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
ebenso die Flüsse mit dem Gesang ihrer Wellen.
Die Welt hatte zwei große Seelen verloren.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orpheus und Eurydike hatten sich so geliebt,
dass Orpheus nach der Trennung Schmerz und Glück aller Liebenden verstand.
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
Eine neue Kunstform, das Liebesgedicht, war geboren.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Während die Welt weinte,
fand Orpheus in der Unterwelt Frieden und seine Liebe.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Bis heute wandelt er mit Eurydike am Ufer des Flusses Styx.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Manchmal gehen sie nebeneinander,
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
mal ist sie vorne,
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
mal geht er voraus und dreht sich so oft nach ihr um, wie er will.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7