The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,318,848 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
Era o casamento perfeito, pensavam os convidados.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
O noivo era Orfeu, o maior de todos os poetas e músicos.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
A noiva, Eurídice, uma ninfa dos bosques.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Todos viam que o casal estava profundamente apaixonado.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
Subitamente, Eurídice tropeçou e caiu no chão.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Quando Orfeu chegou ao pé dela, ela estava morta
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
e a serpente que a tinha mordido esgueirava-se pela relva fora.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Depois do funeral de Eurídice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orfeu ficou destroçado com uma dor que não cabia no mundo humano
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
e, por isso, decidiu dirigir-se à terra dos mortos,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
um local do qual nenhuma criatura viva jamais tinha regressado,
para resgatar a sua amada.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Quando Orfeu chegou às portas do mundo subterrâneo,
começou a tocar a sua lira.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
A música era tão bela que Cérbero, o cão de três cabeças que guarda os mortos,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
afastou-se para Orfeu passar.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Caronte, o barqueiro que atravessava o Rio Estige com as almas dos mortos
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
ficou tão emocionado com a música que transportou Orfeu, sem pagamento.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Quando Orfeu entrou no palácio de Hades e Perséfone,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
o rei e a rainha dos mortos,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
começou a cantar.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
Cantou o seu amor por Eurídice,
e disse que ela tinha sido levada cedo demais.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Viria o dia quando ela, tal como todas as criaturas vivas,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
moraria na terra dos mortos por toda a eternidade,
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
portanto, Hades não podia conceder-lhe mais uns anos na Terra?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
Quando Orfeu terminou, o Inferno ficou imóvel.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
Sísifo deixou de rolar o seu rochedo pela colina acima,
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tântalo não se aproximou da água que nunca lhe permitiam beber.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Até as Fúrias, as deusas demoníacas da vingança, choraram.
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
Hades e Perséfone acederam ao pedido de Orfeu, mas com uma condição.
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Quando saísse do mundo subterrâneo,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
não se viraria para trás, para ver se Eurídice seguia atrás dele.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Se o fizesse, ela voltaria para a terra dos mortos
para todo o sempre.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orfeu começou a subir.
02:17
With each step,
32
137451
1129
A cada passo, ia ficando mais preocupado.
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
Seria que Eurídice ia atrás dele?
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
Não ouvia nada, onde estava o som dos seus passos?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Por fim, pouco antes de sair do mundo subterrâneo
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
e já à luz viva do dia,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
cedeu à tentação.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orfeu tentou voltar ao mundo subterrâneo mas não o deixaram entrar.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Separado de Eurídice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orfeu jurou nunca mais amar nenhuma mulher.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
Em vez disso, sentou-se no meio do arvoredo
e cantou canções de apaixonados.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
Havia Ganimedes, o belo rapaz que Zeus tinha feito copeiro dos deuses.
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
Havia Esmirna, que amava o pai e fora castigada por isso
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
e Pigmalião que esculpira a mulher ideal em marfim
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
e depois implorara a Vénus até ela adquirir vida.
E havia a própria Vénus
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
cujo belo Adónis tinha sido morto por um javali.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Era como se o amor e a perda de Orfeu
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
lhe tivesse permitido ver os corações dos deuses e das pessoas.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Mas, para alguns, a poesia não chegava.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Um grupo de mulheres selvagens, chamadas Ménades
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
não suportavam a ideia de que um poeta que cantava tão belamente o amor
03:31
would not love them.
53
211872
2393
não as amasse.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
O ciúme levou-as à fúria e destruíram o pobre Orfeu.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Os pássaros, cantores da Natureza, choraram Orfeu,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
assim como os rios que produziam música enquanto corriam.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
O mundo tinha perdido duas grandes almas.
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orfeu e Eurídice amavam-se tão profundamente
que, quando se separaram
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orfeu percebera a dor e a alegria dos apaixonados do mundo inteiro
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
e assim nasceu uma nova forma de arte, os poemas de amor.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Enquanto o mundo chorava,
Orfeu encontrou a paz, e a sua outra metade,
no mundo subterrâneo,
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Aí, até hoje, passeia com Eurídice pelas margens do Rio Estige.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Por vezes, vagueiam lado a lado,
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
por vezes, ela vai à frente;
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
e, por vezes, ele toma a dianteira, virando-se para trás
para olhar para ela, sempre que lhe apetece.
TED-Ed não tem fins lucrativos.
Se gostou do nosso trabalho, pense em apoiar-nos
em patreon.com/teded
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7