The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,039,510 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yoshinori Casas Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
Fue la boda perfecta, pensaban los invitados.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
El novio era Orfeo, el poeta y músico más grandioso.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
La novia era Eurídice, una ninfa del bosque.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Todos veían que la pareja estaba verdadera y profundamente enamorada.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
De repente, Eurídice tropezó y cayó al suelo.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Cuando Orfeo llegó a su lado ya estaba muerta,
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
y la serpiente que la había mordido se había escapado por el pasto.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Después del funeral de Eurídice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orfeo vivió un duelo que el mundo de los vivos no pudo contener,
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
así que decidió viajar al Inframundo,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
un lugar de donde los seres vivos nunca regresan, para rescatar a su amada.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Cuando Orfeo llegó a las puertas del Inframundo comenzó a tocar su lira.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
La música fue tan hermosa que Cerbero,
el perro de tres cabezas custodio de la muerte,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
se sentó mientras Orfeo pasaba.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Caronte, el barquero que cobra por llevar a las almas a través del río Estigia,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
estaba tan conmovido por la música de Orfeo que lo dejó cruzar gratis.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Cuando Orfeo entró al palacio de Hades y Perséfone,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
el rey y la reina de la muerte,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
comenzó a cantar.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
Cantó su amor hacia Eurídice y dijo que se la habían llevado muy pronto.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Llegará el día en que ella, como todo ser viviente,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
habitará en el Inframundo por toda la eternidad.
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
Entonces, ¿no podría darle Hades algunos años más en la Tierra?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
Tan pronto Orfeo terminó, todo el Infierno se detuvo.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
Sísifo no empujó más la roca cuesta arriba.
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tántalo dejó de intentar alcanzar el agua prohibida.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Incluso las Furias, las diosas demoníacas de la venganza, lloraron.
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
Hades y Perséfone aceptaron el pedido de Orfeo bajo una condición.
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Mientras Orfeo escalaba fuera del Inframundo,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
no debía volver la vista para ver si Eurídice venía siguiéndolo.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
Si lo hacía, ella volvería al mundo de los muertos para siempre.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orfeo comenzó a escalar.
02:17
With each step,
32
137451
1129
Con cada paso,
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
se preocupaba más y más de si Eurídice venía detrás de él.
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
No escuchaba nada, ¿dónde estaban sus pisadas?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Finalmente, justo antes de salir del Inframundo
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
y a la luz brillante del día,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
cayó en la tentación.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orfeo intentó volver al Inframundo, pero le negaron la entrada.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Separado de Eurídice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orfeo juró no volver a amar a otra mujer de nuevo.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
En cambio, se sentó en una arboleda y cantó canciones de amor.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
Estaba Ganimedes, el bello joven que Zeus convirtió en el copero de los dioses.
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
Estaba Mirra, quien fue castigada por amar a su padre,
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
y Pigmalión, quien esculpió en marfil a su mujer ideal
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
y luego le rezó a Venus hasta que la estatua cobró vida.
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
Y la misma Venus,
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
a quien un jabalí le mató a su bello Adonis.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
Fue como si el amor y la pérdida de Orfeo
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
le hubiera permitido ver los corazones de los dioses y las personas.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Para algunos, sin embargo, la poesía no era suficiente.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Un grupo de mujeres salvajes, llamadas las Ménades,
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
no pudieron entender que un poeta cantando canciones tan hermosas de amor
03:31
would not love them.
53
211872
2393
no las pudiera amar.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
Sus celos las llevaron a un frenesí y despedazaron al pobre Orfeo.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Las aves, los cantantes de la naturaleza, estaban de luto por Orfeo,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
así como los ríos, que hacían música mientras fluían.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
El mundo había perdido dos grandes almas.
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orfeo y Eurídice se amaron tanto que cuando fueron separados,
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orfeo entendió el dolor y la alegría de los amantes en todas partes,
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
y así nació una nueva forma de arte, el poema de amor.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Mientras el mundo lloraba, Orfeo encontró la paz y su otra mitad en el Inframundo.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Allí camina con Eurídice a lo largo de los bancos del río Estigia.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Algunas veces pasean juntos uno al lado del otro;
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
otras veces, ella va al frente;
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
y a veces, él va adelante, mirando hacia atrás tantas veces como quiera.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7