The tragic myth of Orpheus and Eurydice - Brendan Pelsue

8,318,848 views ・ 2018-01-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:06
It was the perfect wedding, the guests thought.
0
6730
3220
C'était le mariage parfait, pensèrent les invités.
00:09
The groom was Orpheus, the greatest of all poets and musicians.
1
9950
4480
Le marié était Orphée, le plus grand poète et musicien.
00:14
The bride Eurydice, a wood nymph.
2
14430
3041
La mariée, Eurydice, une nymphe des arbres.
00:17
Anyone could tell the couple was truly and deeply in love.
3
17471
5069
Tout le monde savait que le couple s'aimait profondément.
00:22
Suddenly, Eurydice stumbled, then fell to the ground.
4
22540
4550
Soudain, Eurydice trébucha et tomba au sol.
00:27
By the time Orpheus reached her side, she was dead,
5
27090
3532
Le temps qu'Orphée la rejoigne, elle était déjà morte,
00:30
and the snake that had bitten her was slithering away through the grass.
6
30622
5009
et le serpent qui l'avait mordue s'enfuyait dans l'herbe.
00:35
Following Eurydice’s funeral,
7
35631
1900
Aprés les funérailles d'Eurydice,
00:37
Orpheus was overcome with a grief the human world could not contain,
8
37531
5330
Orphée, fou d'une douleur que le monde ne pouvait pas contenir,
00:42
and so he decided he would journey to the land of the dead,
9
42861
3530
décida de s'aventurer dans le monde des morts,
00:46
a place from which no living creature had ever returned, to rescue his beloved.
10
46391
7511
un lieu d'où nulle créature vivante était jamais revenue,
pour sauver sa bien-aimée.
00:53
When Orpheus reached the gates of the underworld, he began to strum his lyre.
11
53902
4722
Lorqu'Orphée arriva aux portes des Enfers, il commença à jouer de sa lyre.
00:58
The music was so beautiful that Cerberus, the three-headed dog who guards the dead,
12
58624
5383
La musique était si magnifique que Cerbère,
le chien à trois têtes qui garde les portes,
01:04
lay down as Orpheus passed.
13
64007
2876
s'allongea au passage d'Orphée.
01:06
Charon, the ferry captain who charged dead souls to cross the River Styx,
14
66883
5105
Charon, le nocher qui faisait passer les ombres au-delà du Styx,
01:11
was so moved by the music that he brought Orpheus across free of charge.
15
71988
5890
fut tellement charmé par sa musique qu'il transporta Orphée sans le faire payer.
01:17
When Orpheus entered the palace of Hades and Persephone,
16
77878
3521
Lorsqu'Orphée entra dans le palace d'Hadès et Perséphone,
01:21
the king and queen of the dead,
17
81399
1947
le roi et la reine des morts,
01:23
he began to sing.
18
83346
1882
il commença à chanter.
01:25
He sang of his love for Eurydice, and said she had been taken away too soon.
19
85228
4869
Il chanta son amour pour Eurydice
et dit qu'elle lui avait été arrachée trop tôt.
01:30
The day would come when she, like all living creatures,
20
90097
3371
Un jour viendrait pour elle, comme pour toutes les créatures,
01:33
dwelled in the land of the dead for all eternity,
21
93468
3321
de demeurer dans le monde des morts pour toute l'éternité,
01:36
so couldn’t Hades grant her just a few more years on Earth?
22
96789
4970
mais ne pouvait-il pas, Hadès, lui laisser encore quelques années sur Terre ?
01:41
In the moment after Orpheus finished, all hell stood still.
23
101759
4372
Quand Orphée termina, les Enfers s'arrêtèrent.
01:46
Sisyphus no longer rolled his rock up the hill.
24
106131
2806
Sysiphe ne roulait plus son rocher sur la colline.
01:48
Tantalus did not reach for the water he would never be allowed to drink.
25
108937
4070
Tantale renonça à atteindre l'eau qu'il n'aurait jamais pu boire.
01:53
Even the Furies, the demonic goddesses of vengeance, wept.
26
113007
5024
Même les Furies, les déesses infernales de la vengeance, pleurèrent.
01:58
Hades and Persephone granted Orpheus’s plea, but on one condition.
27
118031
5260
Hadès et Perséphone accordèrent à Orphée la grâce qu'il demandait,
mais à une condition.
02:03
As he climbed back out of the underworld,
28
123291
2367
Sur le chemin pour sortir du royaume des morts,
02:05
he must not turn around to see if Eurydice was following behind him.
29
125658
4641
il ne pouvait pas se retourner pour regarder si Eurydice le suivait.
02:10
If he did, she would return to the land of the dead forever.
30
130299
5281
S'il le faisait, elle retournerait dans le monde des morts à jamais.
02:15
Orpheus began to climb.
31
135580
1871
Orphée commença à grimper.
02:17
With each step,
32
137451
1129
À chaque pas,
02:18
he worried more and more about whether Eurydice was behind him.
33
138580
4470
il craignait qu'Eurydice ne soit pas derrière lui.
02:23
He heard nothing— where were her footsteps?
34
143050
3496
Il n'entendait rien -- où étaient ses traces ?
02:26
Finally, just before he stepped out of the underworld
35
146546
3343
Enfin, juste avant de sortir du royaume de morts
02:29
and into the bright light of day,
36
149889
2012
et dans les lueurs du jour,
02:31
he gave into temptation.
37
151901
2939
il céda à la tentation.
02:34
Orpheus tried to return to the underworld, but was refused entry.
38
154840
4022
Orphée essaya de retourner dans le monde des morts,
mais on ne le laissa pas passer.
02:38
Separated from Eurydice,
39
158862
2129
Séparé d'Eurydice,
02:40
Orpheus swore never to love another woman again.
40
160991
3659
Orphée jura de ne jamais aimer une autre femme.
02:44
Instead, he sat in a grove of trees and sang songs of lovers.
41
164650
4693
Il restait assis dans une forêt à chanter des chansons d'amour.
02:49
There was Ganymede, the beautiful boy who Zeus made drink-bearer to the gods.
42
169343
5049
Il y avait Ganymède, le ravissant garçon choisi par Zeus comme échanson des dieux.
02:54
There was Myrrah, who loved her father and was punished for it,
43
174392
4321
Il y avait Myrrha, qui aimait son père et fut punie pour ça,
02:58
and Pygmalion, who sculpted his ideal woman out of ivory,
44
178713
3868
et Pygmalion, qui sculpta sa femme idéale dans l'ivoire
03:02
then prayed to Venus until she came to life.
45
182581
4491
et puis pria Vénus jusqu'à ce que la statue prît vie.
03:07
And there was Venus herself,
46
187072
1660
Il y avait Vénus même,
03:08
whose beautiful Adonis was killed by a wild boar.
47
188732
4191
qui vit son beau Adonis tué par un sanglier.
03:12
It was as if Orpheus’s own love and loss
48
192923
2730
C'était comme si l'amour et la perte d'Orphée
03:15
had allowed him to see into the hearts of gods and people everywhere.
49
195653
5659
lui avaient permis de voir dans les cœurs des dieux et des mortels.
03:21
For some, however, poetry was not enough.
50
201312
3491
Mais pour quelques-unes, la poésie ne suffisait pas.
03:24
A group of wild women called the Maenads
51
204803
2481
Un groupe de femmes sauvages appelées Ménades
03:27
could not bear the thought that a poet who sang so beautifully of love
52
207284
4588
ne pouvaient pas accepter qu'un poète qui chantait aussi bien d'amour
03:31
would not love them.
53
211872
2393
ne les aime jamais.
03:34
Their jealousy drove them to a frenzy and they destroyed poor Orpheus.
54
214265
4669
Leur jalousie les rendit folles et elles détruisirent le pauvre Orphée.
03:38
The birds, nature’s singers, mourned Orpheus,
55
218934
3209
Les oiseaux, les chanteurs de la nature, pleurèrent pour Orphée,
03:42
as did the rivers, who made music as they babbled.
56
222143
3919
ainsi que les rivières, qui jouèrent de la musique en murmurant.
03:46
The world had lost two great souls.
57
226062
3142
Le monde avait perdu deux grandes âmes.
03:49
Orpheus and Eurydice had loved each other so deeply that when they were separated,
58
229204
4681
Orphée et Eurydice s'aimaient tellement que, quand ils furent séparés,
03:53
Orpheus had understood the pain and joys of lovers everywhere,
59
233885
4811
Orphée comprit les douleurs et les joies de tous les amants,
03:58
and a new art form, the love poem, was born.
60
238696
3859
et une nouvelle forme d'art, le poème d'amour, naquit.
04:02
While the world wept, Orpheus found peace, and his other half, in the underworld.
61
242555
6150
Pendant que le monde pleurait,
Orphée trouva la paix et sa moitié dans le monde des morts.
04:08
There, to this day, he walks with Eurydice along the banks of the River Styx.
62
248705
5889
Là-bas, jusqu'à ce jour, il marche avec Eurydice sur les rives du Styx.
04:14
Sometimes, they stroll side by side;
63
254594
2490
Parfois, ils se promènent côte à côte ;
04:17
sometimes, she is in front;
64
257084
2051
parfois, elle marche devant ;
04:19
and sometimes, he takes the lead, turning to look back at her as often as he likes.
65
259135
4950
et, parfois, il marche devant,
en se retournant vers elle aussi souvent qu'il le veut.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7