What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

21,033,749 views ・ 2015-11-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Moldovan Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
Muscles.
0
6802
1285
Mușchii.
00:08
We have over 600 of them.
1
8087
2317
Avem peste 600 în corp.
00:10
They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight,
2
10404
3944
Ei alcătuiesc între 1/3 și 1/2 din greutatea corpului,
00:14
and along with connective tissue,
3
14348
1668
și împreună cu țesutul conjunctiv,
00:16
they bind us together, hold us up, and help us move.
4
16016
4245
ne unesc, ne susțin și ne ajută să ne mișcăm.
00:20
And whether or not body building is your hobby,
5
20261
2591
Fie că culturismul este sau nu pasiunea ta,
00:22
muscles need your constant attention
6
22852
2413
mușchii au nevoie de atenție constantă,
00:25
because the way you treat them on a daily basis
7
25265
2314
deoarece în funcție de cum îi tratezi zilnic
00:27
determines whether they will wither or grow.
8
27579
3469
determină dacă se vor micșora sau dacă vor crește.
00:31
Say you're standing in front of a door, ready to pull it open.
9
31048
3110
Să spunem că stai în fața unei uși, gata să o deschizi.
00:34
Your brain and muscles are perfectly poised to help you achieve this goal.
10
34158
4919
Creierul și mușchii sunt perfect pregătiți să te ajute să o deschizi.
00:39
First, your brain sends a signal to motor neurons inside your arm.
11
39077
4044
Mai întâi, creierul trimite un semnal la neuronii motori din brațul tău.
00:43
When they receive this message, they fire,
12
43121
2816
Când aceștia primesc acest mesaj, trimit un semnal,
00:45
causing muscles to contract and relax,
13
45937
3114
permițând mușchilor să se contracte sau să se relaxeze,
00:49
which pull on the bones in your arm and generate the needed movement.
14
49051
4363
trăgând astfel de oasele din brațul tău pentru a genera mișcarea necesară.
00:53
The bigger the challenge becomes, the bigger the brain's signal grows,
15
53414
4046
Cu cât mai mare e provocarea, cu atât crește semnalul din creier
00:57
and the more motor units it rallies to help you achieve your task.
16
57460
3985
și numărul de unități motorii ce te ajută să-ți îndeplinești scopul.
01:01
But what if the door is made of solid iron?
17
61445
3373
Dar dacă ușa e construită din fier solid?
01:04
At this point, your arm muscles alone
18
64818
1955
În acest punct, doar mușchii brațului
01:06
won't be able to generate enough tension to pull it open,
19
66773
3621
nu vor putea să genereze suficientă tensiune să o deschidă,
01:10
so your brain appeals to other muscles for help.
20
70394
3474
deci creierul apelează la alți mușchi pentru ajutor.
01:13
You plant your feet, tighten your belly, and tense your back,
21
73868
3927
Stai ferm pe picioare, cu abdomenul strâns și spatele încordat,
01:17
generating enough force to yank it open.
22
77795
2644
generând suficientă forță pentru a deschide ușa.
01:20
Your nervous system has just leveraged the resources you already have,
23
80439
4310
Sistemul tău nervos a utilizat resursele pe care deja le ai:
01:24
other muscles,
24
84749
1638
alți mușchi,
01:26
to meet the demand.
25
86387
1247
pentru a satisface cerința.
01:27
While all this is happening,
26
87634
1339
În timp ce toate acestea au loc,
01:28
your muscle fibers undergo another kind of cellular change.
27
88973
3972
în fibrele musculare au loc alt tip de modificări celulare.
01:32
As you expose them to stress, they experience microscopic damage,
28
92945
4593
Dacă le expui la stres, apar fisuri microscopice,
01:37
which, in this context, is a good thing.
29
97538
2795
care, în acest context, sunt un lucru bun.
01:40
In response, the injured cells release inflammatory molecules called cytokines
30
100333
5475
Ca răspuns, celulele rănite eliberează molecule inflamatorii numite citokine
01:45
that activate the immune system to repair the injury.
31
105808
4304
care activează sistemul imun pentru a repara defectele.
01:50
This is when the muscle-building magic happens.
32
110112
3412
Acum are loc creșterea mușchilor.
01:53
The greater the damage to the muscle tissue,
33
113524
2371
Cu cât e mai afectat țesutul muscular,
01:55
the more your body will need to repair itself.
34
115895
3219
cu atât corpul tău va avea nevoie de mai mult timp pentru a se repara.
01:59
The resulting cycle of damage and repair
35
119114
2530
Ciclul între deteriorare și reparare
02:01
eventually makes muscles bigger and stronger
36
121644
3185
face mușchii mai mari și mai puternici
02:04
as they adapt to progressively greater demands.
37
124829
3470
pe măsură ce se adaptează la sarcini din ce în ce mai mari.
02:08
Since our bodies have already adapted to most everyday activities,
38
128299
3684
Fiindcă corpurile noastre s-au adaptat deja la activitățile zilnice,
02:11
those generally don't produce enough stress
39
131983
2699
acestea nu produc suficient stres
02:14
to stimulate new muscle growth.
40
134682
2531
să stimuleze creșterea masei musculare.
02:17
So, to build new muscle, a process called hypertrophy,
41
137213
3352
Deci, pentru a crește masă musculară, un proces numit hipertrofie,
02:20
our cells need to be exposed to higher workloads than they are used to.
42
140565
4682
celulele noastre trebuie să fie expuse la o sarcină mai mare decât de obicei.
02:25
In fact, if you don't continuously expose your muscles to some resistance,
43
145247
4368
De fapt, dacă nu-ți expui constant mușchii la o anumită rezistență,
02:29
they will shrink,
44
149615
1637
ei se vor micșora,
02:31
a process known as muscular atrophy.
45
151252
3073
un proces denumit atrofie musculară.
02:34
In contrast, exposing the muscle to a high-degree of tension,
46
154325
3375
În schimb, expunând mușchii la un nivel ridicat de tensiune,
02:37
especially while the muscle is lengthening,
47
157700
2783
mai ales în timp ce mușchiul se alungește,
02:40
also called an eccentric contraction,
48
160483
2378
denumit și contracție excentrică,
02:42
generates effective conditions for new growth.
49
162861
3665
generează condițiile favorabile pentru creștere.
02:46
However, muscles rely on more than just activity to grow.
50
166526
3778
Cu toate acestea, mușchii nu se bazează doar pe activitate ca să crească.
02:50
Without proper nutrition, hormones, and rest,
51
170304
2734
Fără o nutriție adecvată, hormoni și odihnă,
02:53
your body would never be able to repair damaged muscle fibers.
52
173038
3597
corpul nu va fi niciodată capabil să repare fibrele musculare deteriorate.
02:56
Protein in our diet preserves muscle mass
53
176635
2939
Proteinele din dietă conservă masa musculară
02:59
by providing the building blocks for new tissue
54
179574
2891
prin furnizarea de elemente constitutive
03:02
in the form of amino acids.
55
182465
1924
sub formă de aminoacizi.
03:04
Adequate protein intake, along with naturally occurring hormones,
56
184389
3631
Aportul adecvat de proteine, împreună cu hormonii care apar natural,
03:08
like insulin-like growth factor and testosterone,
57
188020
3077
ca factorul de creștere de tip insulinic și testosteronul,
03:11
help shift the body into a state where tissue is repaired and grown.
58
191097
5037
ajută la trecerea corpului într-o stare în care țesutul e reparat și crește.
03:16
This vital repair process mainly occurs when we're resting,
59
196134
3762
Acest proces vital de reparare apare de obicei când ne odihnim,
03:19
especially at night while sleeping.
60
199896
2214
mai ales noaptea în timpul somnului.
03:22
Gender and age affect this repair mechanism,
61
202110
3145
Sexul și vârsta afectează mecanismul de reparare,
03:25
which is why young men with more testosterone
62
205255
2476
de aceea bărbații tineri cu mai mult testosteron
03:27
have a leg up in the muscle building game.
63
207731
2751
au un avantaj în creșterea de masă musculară.
03:30
Genetic factors also play a role in one's ability to grow muscle.
64
210482
4149
Factorii genetici joacă și ei un rol în înlesnirea creșterii musculare.
03:34
Some people have more robust immune reactions to muscle damage,
65
214631
3848
Unii oameni au reacții imune mai robuste la leziunile musculare
03:38
and are better able to repair and replace damaged muscle fibers,
66
218479
3536
și sunt mai capabili să repare și să înlocuiască
fibrele musculare afectate,
03:42
increasing their muscle-building potential.
67
222015
2886
crescând potențialul lor de formare a masei musculare.
03:44
The body responds to the demands you place on it.
68
224901
2695
Corpul răspunde cererilor la care îl supui.
03:47
If you tear your muscles up, eat right, rest and repeat,
69
227596
4774
Dacă îți antrenezi mușchii, mănânci sănătos, te odihnești și repeți,
03:52
you'll create the conditions to make your muscles as big and strong as possible.
70
232370
4815
vei crea condiții care vor face ca mușchii să fie cât de mari și puternici posibil.
03:57
It is with muscles as it is with life:
71
237185
2381
Cu mușchii e la fel ca în viață:
03:59
Meaningful growth requires challenge and stress.
72
239566
3726
o creștere semnificativă necesită provocări și stres.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7