What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

21,617,578 views ・ 2015-11-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Lipowska Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Muscles.
0
6802
1285
Mięśnie.
00:08
We have over 600 of them.
1
8087
2317
Mamy ich ponad 600.
00:10
They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight,
2
10404
3944
Stanowią od 1/3 do 1/2 wagi naszego ciała
00:14
and along with connective tissue,
3
14348
1668
i razem z tkanką łączną,
00:16
they bind us together, hold us up, and help us move.
4
16016
4245
spajają nas, trzymają w pionie i pomagają w poruszaniu.
00:20
And whether or not body building is your hobby,
5
20261
2591
Czy kulturystyka to twoje hobby czy nie,
00:22
muscles need your constant attention
6
22852
2413
mięśnie potrzebują ciągłej uwagi,
00:25
because the way you treat them on a daily basis
7
25265
2314
bo od tego, jak je na co dzień traktujesz,
00:27
determines whether they will wither or grow.
8
27579
3469
zależy ich zanik lub wzrost.
00:31
Say you're standing in front of a door, ready to pull it open.
9
31048
3110
Powiedzmy, że stoisz przed drzwiami gotowy, żeby je otworzyć.
00:34
Your brain and muscles are perfectly poised to help you achieve this goal.
10
34158
4919
Mózg i mięśnie są w pełnej gotowości, żeby pomóc ci zrealizować ten cel.
00:39
First, your brain sends a signal to motor neurons inside your arm.
11
39077
4044
Najpierw mózg wysyła sygnał do motoneuronów w ręce,
00:43
When they receive this message, they fire,
12
43121
2816
które po jego otrzymaniu włączają się,
00:45
causing muscles to contract and relax,
13
45937
3114
powodując skurcz i rozluźnienie mięśni
00:49
which pull on the bones in your arm and generate the needed movement.
14
49051
4363
poruszających kości w ręce i wytwarzających potrzebny ruch.
00:53
The bigger the challenge becomes, the bigger the brain's signal grows,
15
53414
4046
Im większe wyzwanie, tym silniejszy sygnał z mózgu
00:57
and the more motor units it rallies to help you achieve your task.
16
57460
3985
i tym więcej motoneuronów włącza się w wykonanie zadania.
01:01
But what if the door is made of solid iron?
17
61445
3373
A gdyby drzwi były wykute z żelaza?
01:04
At this point, your arm muscles alone
18
64818
1955
W tym przypadku same mięśnie ręki
01:06
won't be able to generate enough tension to pull it open,
19
66773
3621
nie wystarczą do wytworzenia tyle siły, żeby je otworzyć,
01:10
so your brain appeals to other muscles for help.
20
70394
3474
więc mózg zwraca się do innych mięśni o pomoc.
01:13
You plant your feet, tighten your belly, and tense your back,
21
73868
3927
Stajesz w rozkroku, napinasz brzuch i plecy,
01:17
generating enough force to yank it open.
22
77795
2644
generując tyle siły, żeby otworzyć drzwi.
01:20
Your nervous system has just leveraged the resources you already have,
23
80439
4310
Układ nerwowy po prostu wykorzystał posiadane zasoby,
01:24
other muscles,
24
84749
1638
czyli inne mięśnie,
01:26
to meet the demand.
25
86387
1247
żeby sprostać zadaniu.
01:27
While all this is happening,
26
87634
1339
W tym samym czasie
01:28
your muscle fibers undergo another kind of cellular change.
27
88973
3972
włókna mięśniowe przechodzą kolejną zmianę komórkową.
01:32
As you expose them to stress, they experience microscopic damage,
28
92945
4593
Gdy wystawiasz je na działanie stresu, doznają mikroskopijnych urazów,
01:37
which, in this context, is a good thing.
29
97538
2795
które, w tym przypadku, są czymś dobrym.
01:40
In response, the injured cells release inflammatory molecules called cytokines
30
100333
5475
W odpowiedzi uszkodzone komórki uwalniają białka zapalne zwane cytokinami,
01:45
that activate the immune system to repair the injury.
31
105808
4304
aktywujące układ odpornościowy do naprawy uszkodzenia.
01:50
This is when the muscle-building magic happens.
32
110112
3412
To właśnie magia wzrostu mięśni.
01:53
The greater the damage to the muscle tissue,
33
113524
2371
Im większy uraz tkanki mięśniowej,
01:55
the more your body will need to repair itself.
34
115895
3219
tym większa potrzeba naprawy.
01:59
The resulting cycle of damage and repair
35
119114
2530
Wynikający z tego cykl uszkodzeń i napraw
02:01
eventually makes muscles bigger and stronger
36
121644
3185
sprawia, że mięśnie rosną i stają się silniejsze,
02:04
as they adapt to progressively greater demands.
37
124829
3470
ponieważ przyzwyczajają się do coraz większych wymagań.
02:08
Since our bodies have already adapted to most everyday activities,
38
128299
3684
Ponieważ nasze ciała zdążyły się przyzwyczaić do codziennych czynności,
02:11
those generally don't produce enough stress
39
131983
2699
ich wykonywanie nie generuje wystarczającego stresu
02:14
to stimulate new muscle growth.
40
134682
2531
do stymulacji wzrostu mięśni.
02:17
So, to build new muscle, a process called hypertrophy,
41
137213
3352
Zatem żeby budować nowe mięśnie, w procesie zwanym przerostem,
02:20
our cells need to be exposed to higher workloads than they are used to.
42
140565
4682
komórki muszą być obciążone pracą bardziej, niż są do tego przyzwyczajone.
02:25
In fact, if you don't continuously expose your muscles to some resistance,
43
145247
4368
Tak naprawdę, jeśli mięśnie nie będą ciągle podejmować jakiegoś wysiłku,
02:29
they will shrink,
44
149615
1637
będą się kurczyć
02:31
a process known as muscular atrophy.
45
151252
3073
w procesie zwanym zanikiem mięśni.
02:34
In contrast, exposing the muscle to a high-degree of tension,
46
154325
3375
Z drugiej strony duży wysiłek, który wykonują mięśnie,
02:37
especially while the muscle is lengthening,
47
157700
2783
w szczególności, kiedy się wydłużają,
02:40
also called an eccentric contraction,
48
160483
2378
co nazywa się też ruchem ekscentrycznym,
02:42
generates effective conditions for new growth.
49
162861
3665
stwarza dobre warunki do dalszego wzrostu.
02:46
However, muscles rely on more than just activity to grow.
50
166526
3778
Do wzrostu mięśni aktywność nie wystarczy.
02:50
Without proper nutrition, hormones, and rest,
51
170304
2734
Bez odpowiedniej diety, hormonów i odpoczynku,
ciało nie mogłoby naprawić uszkodzonych włókien mięśniowych.
02:53
your body would never be able to repair damaged muscle fibers.
52
173038
3597
02:56
Protein in our diet preserves muscle mass
53
176635
2939
Białko w naszej diecie chroni masę mięśniową,
02:59
by providing the building blocks for new tissue
54
179574
2891
dostarczając dla nowej tkanki budulec
03:02
in the form of amino acids.
55
182465
1924
w formie aminokwasów.
03:04
Adequate protein intake, along with naturally occurring hormones,
56
184389
3631
Spożycie odpowiedniej ilości białka i naturalnie pojawiające się hormony,
03:08
like insulin-like growth factor and testosterone,
57
188020
3077
takie jak i testosteron i insulinopodobny czynnik wzrostu
03:11
help shift the body into a state where tissue is repaired and grown.
58
191097
5037
pomagają wprowadzić ciało w stan naprawy i wzrostu tkanki.
03:16
This vital repair process mainly occurs when we're resting,
59
196134
3762
Ten niezbędny proces naprawczy odbywa się głównie podczas odpoczynku,
03:19
especially at night while sleeping.
60
199896
2214
w szczególności podczas snu.
03:22
Gender and age affect this repair mechanism,
61
202110
3145
Płeć i wiek mają wpływ na mechanizm naprawy,
03:25
which is why young men with more testosterone
62
205255
2476
dlatego młodym mężczyznom z wyższym poziomem testosteronu
03:27
have a leg up in the muscle building game.
63
207731
2751
łatwiej przychodzi budowa mięśni.
03:30
Genetic factors also play a role in one's ability to grow muscle.
64
210482
4149
Czynniki genetyczne też mają wpływ na zdolność budowania mięśni.
03:34
Some people have more robust immune reactions to muscle damage,
65
214631
3848
Reakcje odpornościowe niektórych osób na uszkodzenia mięśni są silniejsze,
03:38
and are better able to repair and replace damaged muscle fibers,
66
218479
3536
łatwiej jest im naprawiać i zastępować uszkodzone włókna mięśniowe,
03:42
increasing their muscle-building potential.
67
222015
2886
co zwiększa ich zdolność budowy mięśni.
03:44
The body responds to the demands you place on it.
68
224901
2695
Ciało odpowiada na stawiane mu wymagania.
03:47
If you tear your muscles up, eat right, rest and repeat,
69
227596
4774
Jeśli będziesz odpowiednio trenować, jeść, odpoczywać i trzymać się tego,
03:52
you'll create the conditions to make your muscles as big and strong as possible.
70
232370
4815
stworzysz warunki maksymalnego wzrostu mięśni i ich siły.
03:57
It is with muscles as it is with life:
71
237185
2381
Z mięśniami jest jak z życiem:
03:59
Meaningful growth requires challenge and stress.
72
239566
3726
znaczący wzrost wymaga wyzwań i stresu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7