What makes muscles grow? - Jeffrey Siegel

21,038,956 views ・ 2015-11-03

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radost Tsvetkova Reviewer: Darina Stoyanova
00:06
Muscles.
0
6802
1285
Мускули.
00:08
We have over 600 of them.
1
8087
2317
Имаме над 600 от тях.
00:10
They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight,
2
10404
3944
Те представляват между 1/3 и 1/2 от телесното ни тегло
00:14
and along with connective tissue,
3
14348
1668
и с помощта на съединителната тъкан
00:16
they bind us together, hold us up, and help us move.
4
16016
4245
свързват и поддържат тялото ни и ни помагат да се движим.
00:20
And whether or not body building is your hobby,
5
20261
2591
И без значение дали бодибилдингът ви е хоби,
00:22
muscles need your constant attention
6
22852
2413
мускулите се нуждаят от постоянното ви внимание,
00:25
because the way you treat them on a daily basis
7
25265
2314
защото начинът, по който се отнасяте с тях всеки ден,
00:27
determines whether they will wither or grow.
8
27579
3469
определя дали ще отслабнат или ще растат.
00:31
Say you're standing in front of a door, ready to pull it open.
9
31048
3110
Да кажем, че сте застанали пред врата в готовност да я отворите.
00:34
Your brain and muscles are perfectly poised to help you achieve this goal.
10
34158
4919
Мозъкът и мускулите ви са в пълна готовност да изпълнят тази задача.
00:39
First, your brain sends a signal to motor neurons inside your arm.
11
39077
4044
Първо мозъкът ви изпраща сигнал до моторните неврони в ръката ви.
00:43
When they receive this message, they fire,
12
43121
2816
Когато получат съобщението, те се задействат,
00:45
causing muscles to contract and relax,
13
45937
3114
карайки мускула да се свива и отпуска,
00:49
which pull on the bones in your arm and generate the needed movement.
14
49051
4363
което оказва натиск върху костите в ръката ви и генерира нужното движение.
00:53
The bigger the challenge becomes, the bigger the brain's signal grows,
15
53414
4046
Колкото по-трудна става задачата, толкова повече нараства силата на сигнала
00:57
and the more motor units it rallies to help you achieve your task.
16
57460
3985
и повече моторни единици биват събудени, за да ви помогнат да я изпълните.
01:01
But what if the door is made of solid iron?
17
61445
3373
Но какво ако вратата е направена от масивно желязо?
01:04
At this point, your arm muscles alone
18
64818
1955
В този случай само мускулите на ръката
01:06
won't be able to generate enough tension to pull it open,
19
66773
3621
няма да са ви достатъчни, за да създадете достатъчно тяга да издърпате вратата,
01:10
so your brain appeals to other muscles for help.
20
70394
3474
така че мозъкът ви се обръща към други мускули за помощ.
01:13
You plant your feet, tighten your belly, and tense your back,
21
73868
3927
Застопорявате ходила, стягате корема и напрягате гърба си,
01:17
generating enough force to yank it open.
22
77795
2644
генерирайки достатъчно сила да я отворите.
01:20
Your nervous system has just leveraged the resources you already have,
23
80439
4310
Нервната ви система току що е преразпределила наличните ви ресурси,
01:24
other muscles,
24
84749
1638
други мускули,
01:26
to meet the demand.
25
86387
1247
за да посрещне нуждите ви.
01:27
While all this is happening,
26
87634
1339
Докато се случва всичко това,
01:28
your muscle fibers undergo another kind of cellular change.
27
88973
3972
мускулните ви влакна преминават през друг вид клетъчна промяна.
01:32
As you expose them to stress, they experience microscopic damage,
28
92945
4593
Докато ги подлагате на напрежение, претърпяват микроскопични наранявания,
01:37
which, in this context, is a good thing.
29
97538
2795
които в този смисъл са нещо добро.
01:40
In response, the injured cells release inflammatory molecules called cytokines
30
100333
5475
Повредените клетки освобождават възпалителни молекули, наречени цитокини,
01:45
that activate the immune system to repair the injury.
31
105808
4304
които активират имунната система, която да поправи пораженията.
01:50
This is when the muscle-building magic happens.
32
110112
3412
В този момент се случва магията на нарастването на мускулната маса.
01:53
The greater the damage to the muscle tissue,
33
113524
2371
Колкото по-големи са пораженията в мускулната тъкан,
01:55
the more your body will need to repair itself.
34
115895
3219
толкова повече тялото ви ще има нужда да се възстанови.
01:59
The resulting cycle of damage and repair
35
119114
2530
Последвалият цикъл на увреждане и възстановяване
02:01
eventually makes muscles bigger and stronger
36
121644
3185
в крайна сметка прави мускулите по-големи и по-силни,
02:04
as they adapt to progressively greater demands.
37
124829
3470
докато се адаптират към прогресивно покачващи се изисквания към тях.
02:08
Since our bodies have already adapted to most everyday activities,
38
128299
3684
Телата ни вече са се адаптирали към по-голямата част от ежедневните дейности,
02:11
those generally don't produce enough stress
39
131983
2699
така че те не генерират достатъчно напрежение,
02:14
to stimulate new muscle growth.
40
134682
2531
което да стимулира растежа на мускули.
02:17
So, to build new muscle, a process called hypertrophy,
41
137213
3352
За да изградят нови мускули - процес, наречен хипертрофия -
02:20
our cells need to be exposed to higher workloads than they are used to.
42
140565
4682
клетките ни трябва да бъдат излагани на по-високи натоварвания от обичайните.
02:25
In fact, if you don't continuously expose your muscles to some resistance,
43
145247
4368
Всъщност, ако не подлагате постоянно мускулите си на някакво съпротивление,
02:29
they will shrink,
44
149615
1637
те ще се свият,
02:31
a process known as muscular atrophy.
45
151252
3073
процес, познат като мускулна атрофия.
02:34
In contrast, exposing the muscle to a high-degree of tension,
46
154325
3375
В противовес, подлагането на мускулите на високи нива на напрежение,
02:37
especially while the muscle is lengthening,
47
157700
2783
особено докато мускулът се разпъва,
02:40
also called an eccentric contraction,
48
160483
2378
също наречено ексцентрична контракция,
02:42
generates effective conditions for new growth.
49
162861
3665
създава ефективни условия за растеж на нова мускулна маса.
02:46
However, muscles rely on more than just activity to grow.
50
166526
3778
Все пак, мускулите имат нужда от повече от движение, за да растат.
02:50
Without proper nutrition, hormones, and rest,
51
170304
2734
Без правилно хранене, необходимите хормони и ефективна почивка
02:53
your body would never be able to repair damaged muscle fibers.
52
173038
3597
тялото ви никога няма да може да поправи увредените мускулни влакна.
02:56
Protein in our diet preserves muscle mass
53
176635
2939
Протеинът в диетата ви запазва мускулната ви маса,
02:59
by providing the building blocks for new tissue
54
179574
2891
осигурявайки строителните блокчета за новата тъкан
03:02
in the form of amino acids.
55
182465
1924
под формата на аминокиселини.
03:04
Adequate protein intake, along with naturally occurring hormones,
56
184389
3631
Достатъчният прием на протеини в комбинация с естествени хормони в тялото
03:08
like insulin-like growth factor and testosterone,
57
188020
3077
като инсулиноподобния фактор на растежа, както и тестостерона,
03:11
help shift the body into a state where tissue is repaired and grown.
58
191097
5037
подпомагат тялото в преминаването му във фаза на възстановяване и растеж.
03:16
This vital repair process mainly occurs when we're resting,
59
196134
3762
Жизненият процес на възстановяване се случва основно, когато си почиваме,
03:19
especially at night while sleeping.
60
199896
2214
особено по време на нощния сън.
03:22
Gender and age affect this repair mechanism,
61
202110
3145
Полът и възрастта влияят на механизма на възстановяване,
03:25
which is why young men with more testosterone
62
205255
2476
което е причината млади мъже с повече тестостерон
03:27
have a leg up in the muscle building game.
63
207731
2751
да са напред в надпреварата по правене на мускули.
03:30
Genetic factors also play a role in one's ability to grow muscle.
64
210482
4149
Генетичните фактори също играят роля в способността ни да правим мускули.
03:34
Some people have more robust immune reactions to muscle damage,
65
214631
3848
При някои хора има по-силни имунни реакции при увреждане на мускулите
03:38
and are better able to repair and replace damaged muscle fibers,
66
218479
3536
и те са по-способни да поправят и подновяват повредени мускулни влакна,
03:42
increasing their muscle-building potential.
67
222015
2886
увеличавайки способността им да правят мускули.
03:44
The body responds to the demands you place on it.
68
224901
2695
Тялото отговаря на изискванията, които поставяте пред него.
03:47
If you tear your muscles up, eat right, rest and repeat,
69
227596
4774
Ако разкъсвате мускулните влакна, храните се правилно, почивате и повтаряте,
03:52
you'll create the conditions to make your muscles as big and strong as possible.
70
232370
4815
ще създадете условия за мускулите ви да са колкото се може по-големи и силни.
03:57
It is with muscles as it is with life:
71
237185
2381
При мускулите е като в живота:
03:59
Meaningful growth requires challenge and stress.
72
239566
3726
Полезният растеж изисква предизвикателства и натоварване.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7